Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
La domanda di professionisti capaci di tradurre e mediare significati tra lingue, culture e mercati non è mai stata così alta. Dalla localizzazione di prodotti digitali all’editoria, dal legal alla tecnica, fino alla comunicazione internazionale, un Master in Traduzione consolida competenze linguistiche avanzate, strumenti CAT e soft skill indispensabili per posizionarsi in un settore in evoluzione. Scegliere la specializzazione giusta oggi significa valorizzare il proprio profilo domani.
Per aiutarti a decidere, questa pagina offre una analisi statistica basata su 32 percorsi: la tua bussola per orientarti tra costi, durate, modalità e opportunità. Usa i filtri per affinare la ricerca e consulta l’elenco completo dei master, con informazioni chiave e segnalazione di eventuali borse di studio.
TROVATI 32 MASTER [in 39 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
IULM - Libera università di lingue e comunicazione
Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale
Sedi del master
IED - IED Design
Il Master in Mobility Design di IED Torino forma professionisti in grado di affrontare il design della mobilità con un approccio strategico e responsabile, contribuendo a un futuro migliore per la società e il pianeta.
Il Master prepara laureati triennali o magistrali alla progettazione e realizzazione di edizioni digitali di libri e riviste,alla codifica informatica e al data-mining,alla creazione di archivi e biblioteche digitali.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Un percorso consolidato per progettare e realizzare libri, ebook, audiolibri e contenuti digitali di qualità. Un approccio eminentemente pratico, guidato da professionisti del settore, per un rapido inserimento nel mondo del lavoro.
Sedi del master
Selezioni aperte per la 56^ edizione del prestigioso Master nel management turistico, nella direzione alberghiera e nel coordinamento dei tour operator, arricchito dalla Cruise Experience. Due mesi d’aula a Roma, Milano o in e-learning e doppio stage in Italia e all'estero, inclusi vitto e alloggio.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master di primo livello in editoria Children’s Books & Co. intende fornire, unico in Italia, tutti gli strumenti professionali e di esperienze sul campo necessari a formare solide, entusiaste e informate competenze, per le intelligenze destinate a prendersene cura.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo master offre un percorso formativo completo nella traduzione per il cinema, la televisione e l'editoria multimediale, preparando gli studenti ad affrontare le sfide professionali del settore.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova | Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Questo corso offre un'opportunità unica di specializzazione nelle tradizioni letterarie europee, con focus su francese e italiano, fornendo competenze professionali per il settore culturale e dell'editoria.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "La Sapienza" | Lettere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione avanzata in linguistica, coprendo vari aspetti teorici e pratici necessari per operare nel settore. Durata del corso: 2 anni.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma
Questo master offre un percorso formativo annuale in traduzione specialistica, preparando i diplomati a operare in modo etico e professionale nel campo della traduzione.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master ha un forte orientamento al lavoro, preparando i laureati a qualificare funzioni negli ambiti della traduzione specialistica, dell'insegnamento delle lingue straniere, della comunicazione, della gestione e direzione delle imprese, e dell'imprenditorialità nel turismo globale.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso è una Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato, che prepara gli studenti a una carriera nella mediazione linguistica con focus su lingue diverse.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione approfondita in lingue e letterature moderne, con un focus sull'inglese e sulla cultura americana. Durata di 2 anni con 120 crediti.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione approfondita nelle lingue e letterature moderne, integrando teoria e pratica, e mettendo in risalto la dimensione multi-linguistica e culturale.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso mira a formare professionisti con solide competenze nelle lingue straniere e nell'ambito della comunicazione internazionale, preparando gli studenti per varie opportunità professionali.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master fornisce competenze avanzate in lingue e civiltà europee e americane, approfondite conoscenze letterarie e culturali, e strumenti per traduzione e didattica delle lingue in due anni di studi intensivi.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma
Questo master offre una panoramica dettagliata sulla traduzione audiovisiva, preparando gli studenti a operare in un settore in continua espansione con competenze pratiche e teoriche.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova
Questo corso offre una formazione avanzata nelle lingue e letterature europee e americane, con un focus su competenze linguistiche e culturali integrate.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso permette di elevare il grado di formazione in ambito linguistico e letterario, sviluppando competenze professionalizzanti nel settore educativo-formativo, della comunicazione e della traduzione.
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master si focalizza sulla traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d'impresa, offrendo 1500 ore di formazione in modalità e-learning.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master in Traduzione Area: Umanistica
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 32 Master in Traduzione Area: Umanistica puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master in Traduzione Area: Umanistica
Competenze avanzate, strumenti digitali e specializzazioni settoriali per traduttori professionisti
Il Master in Traduzione offre una formazione completa che coniuga fondamenti teorici, pratica guidata e tecnologie professionali per preparare traduttori pronti a operare sul mercato nazionale e internazionale. Il percorso sviluppa competenze linguistiche di alto livello (italiano e almeno una lingua di lavoro), conoscenze settoriali mirate e padronanza degli strumenti digitali imprescindibili per la produttività e la qualità. Ampio spazio è dedicato alla traduzione specialistica (giuridica, tecnico-scientifica, finanziaria, audiovisiva ed editoriale), alla gestione terminologica, alla revisione e ai processi di controllo qualità secondo standard riconosciuti. Il taglio è pragmatico e orientato al lavoro: laboratori su brief reali, simulazioni con CAT e motori di traduzione automatica, project work in team e confronto con professionisti del settore permettono di acquisire metodo, efficienza e responsabilità etica.
Questa area fornisce i riferimenti teorici indispensabili per operare scelte traduttive motivate e coerenti. Si affrontano equivalenza e funzionalismo, strategie orientate alla fonte o al destinatario, e approcci descrittivi alla traduzione. Vengono analizzati registro, tono, coesione e coerenza testuale, nonché i meccanismi di inferenza pragmatica, implicature e presupposizioni. Un modulo è dedicato alla traduzione come mediazione interculturale, con attenzione a varietà diatopiche e diafasiche, riferimenti culturali, idiomatismi e allusioni. Gli studenti apprendono a formulare un brief traduttivo, definire obiettivi comunicativi e vincoli (tempo, budget, stile), costruire glossari di progetto e impostare strategie di controllo qualità fin dalla fase di analisi. L’approccio integra teoria e pratica comparata su corpora per rendere le decisioni trasparenti e replicabili.
L’area specialistica sviluppa competenze terminologiche e testuali su generi ad alta responsabilità comunicativa. Nel giuridico si trattano fonti, sistemi civil law/common law, clausole tipiche, formule sacramentali, e problematiche di equivalenza funzionale in contratti, procure, atti societari e normative UE. Nel tecnico-scientifico si lavora su manuali, specifiche, paper, protocolli e IFU, curando precisione terminologica, misurazioni, sicurezza e leggibilità. Nel finanziario si affrontano bilanci, KID, prospetti e report ESG, con focus su standard IFRS, tassonomie e disclosure. L’audiovisivo copre sottotitolazione, adattamento dialoghi e accessibilità (SDH, audiodescrizione), con vincoli di spazio/tempo e sincronizzazione. L’editoriale esplora localizzazione di saggistica e narrativa, paratesto, resa dello stile d’autore e coerenza con linee editoriali. Ogni modulo prevede esercitazioni con feedback e metriche di qualità.
Questo modulo fornisce padronanza degli strumenti che definiscono lo standard operativo del settore. Si lavora con CAT tool (segmentazione, allineamento, translation memory, filtri, QA automatico), motori di traduzione automatica neurale e flussi di post-editing in base a specifiche MQM/TAUS. Si affronta la costruzione e manutenzione di database terminologici (TBX, termbase, ontologie leggere), l’estrazione terminologica da corpora comparabili e paralleli, la normalizzazione di varianti e l’uso di concordanzieri. Si introducono formati e standard (XLIFF, TMX, TBX, CSV), gestione tag e markup XML/HTML, nonché automazioni tramite regex e macro per pulizia e pre-processing. Un focus è dedicato a QA e LQA con reportistica, gestione dei falsi positivi e creazione di checklist. Si esplorano strumenti di localizzazione software e web, gestione di snippet, plurali, variabili e testing linguistico in contesto.
L’area consolida competenze avanzate di revisione (bilingual e monolingual review), valutazione della qualità con metriche personalizzabili (LISA, MQM, DQF) e correzione di errori di accuratezza, terminologia, stile, formattazione e funzionalità. Si affrontano flussi editoriali e di agenzia: preparazione pacchetti, istruzioni di stile, guide tono di voce, versionamento e gestione dei cambiamenti. Il modulo di localizzazione copre internazionalizzazione, gestione di stringhe, variabili, punteggi chiave (troncamento, RTL/LTR), pseudo-localizzazione e QA in ambiente staging. La componente di project management introduce pianificazione, preventivazione, calcolo dei tempi con produttività oraria/segmenti, risk management, gestione dei fornitori e comunicazione con il cliente. Sono trattati aspetti legali e deontologici: NDA, diritti d’autore, privacy, sicurezza dei dati, nonché pricing, fatturazione e posizionamento professionale.
La didattica alterna lezioni frontali orientate all’analisi dei casi, laboratori pratici su testi reali e utilizzo sistematico di strumenti professionali. Ogni modulo include esercitazioni valutate, feedback individuali e lavoro di gruppo su progetti integrati con scadenze e deliverable.
"La lingua dell’Europa è la traduzione: ogni buona versione è un atto di interpretazione responsabile e di rigorosa attenzione al contesto."
— Umberto Eco
Opportunità di carriera per traduttori specializzati, localizzatori e project manager linguistici in mercati editoriali, tech e industriali
Il Master in Traduzione prepara professionisti capaci di operare lungo l’intera catena del valore linguistico: analisi dei contenuti, traduzione specialistica, localizzazione, post-editing di sistemi di traduzione automatica, controllo qualità e gestione di progetto. L’approccio è orientato ai settori ad alta domanda—tech, pharma, manifattura export, editoria e media—e integra competenze di CAT tools, gestione terminologica, standard ISO e metriche di qualità linguistica. I laureati sono pronti a lavorare come dipendenti in Language Service Provider (LSP) e aziende end-client, oppure come freelance strutturati, con competenze trasversali in diritto d’autore, privacy, pricing, contrattualistica e gestione del portfolio clienti.
Figura centrale per manualistica, specifiche prodotto, documentazione tecnica e testi regolatori. Utilizza CAT tools, memorie e glossari per garantire coerenza terminologica, rispettando norme e vincoli di settore (ad es. life sciences, automotive, ICT). Cura la qualità con metriche oggettive e collabora con revisori e subject matter experts.
Responsabile dell’adattamento linguistico e culturale di interfacce, flussi UX, microcopy e contenuti digitali. Lavora con sistemi di continuous localization, gestione stringhe, pseudo-localizzazione e QA funzionale. Coordina con product, dev e UX writer per garantire consistenza, accessibilità e time-to-market.
Gestisce progetti multilingua: pianifica risorse, budget e tempi; seleziona linguisti; coordina flussi di traduzione, revisione e DTP; monitora KPI di qualità e puntualità. Usa TMS, automazioni e reportistica. Interfaccia commerciale per clienti enterprise, con responsabilità dirette su margini e customer satisfaction.
Definisce, aggiorna e governa terminologie, style guide e regole editoriali multipaese. Implementa metriche LQA (MQM/DQF), conduce audit di qualità, forma i team su coerenza e conformità. Fondamentale nei settori regolamentati e in programmi di localizzazione complessi con elevato rischio reputazionale.
Specialista in sottotitolazione, adattamento dialoghi e localizzazione di contenuti AV e streaming. Lavora con norme di spotting, timecode, SDH e accessibilità. Collabora con studi di doppiaggio e piattaforme OTT, gestendo vincoli tecnici, ritmi serrati e coerenza del registro narrativo e del brand voice.
La progressione di carriera coniuga specializzazione linguistica, responsabilità di progetto e competenze di processo e tecnologia. La crescita è sostenuta da certificazioni, portfolio e padronanza dei tool.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master in Traduzione Area: Umanistica