Guida alla scelta di
Master in Traduzione Area: Umanistica

32
Master
18
Scuole
4.515
Laureati

La domanda di professionisti capaci di tradurre e mediare significati tra lingue, culture e mercati non è mai stata così alta. Dalla localizzazione di prodotti digitali all’editoria, dal legal alla tecnica, fino alla comunicazione internazionale, un Master in Traduzione consolida competenze linguistiche avanzate, strumenti CAT e soft skill indispensabili per posizionarsi in un settore in evoluzione. Scegliere la specializzazione giusta oggi significa valorizzare il proprio profilo domani.

Per aiutarti a decidere, questa pagina offre una analisi statistica basata su 32 percorsi: la tua bussola per orientarti tra costi, durate, modalità e opportunità. Usa i filtri per affinare la ricerca e consulta l’elenco completo dei master, con informazioni chiave e segnalazione di eventuali borse di studio.

Area: Umanistica
Categoria: Traduzione

TROVATI 32 MASTER [in 39 Sedi / Edizioni]

Modalità di EROGAZIONE

  • (26)
  • (13)

Modalità di FREQUENZA

  • (5)
  • (2)
  • (2)
  • (4)

Filtra per COSTO

  • (26)
  • (3)

Filtra per DURATA

  • (2)
  • (1)
  • (15)
  • (1)
  • (15)

Filtra per TIPO SCUOLA

  • (26)
  • (10)
  • (3)
  • Master in Informatica del Testo-Edizione Digitale

    Università degli Studi di Siena | Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne, Dipartimento di Ingegneria dell'Informazione e Scienze Matematiche

    Logo Cliente

    Il Master prepara laureati triennali o magistrali alla progettazione e realizzazione di edizioni digitali di libri e riviste,alla codifica informatica e al data-mining,alla creazione di archivi e biblioteche digitali.

    View: 2.211
    Master di primo Livello
    Formula:Formula mista
    Durata:1800 Ore
    Borse di studio: SI
    Costo: 2.900 

    Sedi del master

    Siena 01/dic/2025
    1
    ONLINE 01/dic/2025
  • Master in Lingue e Culture Orientali

    IULM - Libera università di lingue e comunicazione

    Logo Cliente

    Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale

    View: 289
    Master
    Formula:Part time
    Durata:6 Mesi
    Borse di studio: SI 5  [15]
    Costo: 5.000 

    Sedi del master

    Roma 13/nov/2025
  • UER - Università Europea di Roma

    Il Master si rivolge a tutti coloro che intendano intraprendere una carriera nel settore del welfare mix, sia nelle istituzioni pubbliche, sia in quelle private, nonché ai liberi professionisti e agli operatori del settore che intendono aumentare le proprie conoscenze in tale ambito.

  • Master in Children's Books & Co. Editoria per ragazzi e crossmedialità

    Università Cattolica del Sacro Cuore

    Logo Cliente

    Il Master di primo livello in editoria Children’s Books & Co. intende fornire, unico in Italia, tutti gli strumenti professionali e di esperienze sul campo necessari a formare solide, entusiaste e informate competenze, per le intelligenze destinate a prendersene cura.

    View: 400
    Master di primo Livello
    Formula:Full time
    Durata:1500 Ore
    Borse di studio: SI
    Costo: 6.000 

    Sedi del master

    Milano
  • Master in Tourism Quality Management

    Uninform Group

    Logo Cliente

    Selezioni aperte per la 56^ edizione del prestigioso Master nel management turistico, nella direzione alberghiera e nel coordinamento dei tour operator, arricchito dalla Cruise Experience. Due mesi d’aula a Roma, Milano o in e-learning e doppio stage in Italia e all'estero, inclusi vitto e alloggio.

    View: 291
    Master
    Formula:Full time
    Durata:1200 Ore
    Borse di studio: SI 1
    Costo: 4.400 

    Sedi del master

    ONLINE
    2
    Milano
    Roma
  • Master in Professione Editoria Cartacea e Digitale

    Università Cattolica del Sacro Cuore

    Logo Cliente

    Un percorso consolidato per progettare e realizzare libri, ebook, audiolibri e contenuti digitali di qualità. Un approccio eminentemente pratico, guidato da professionisti del settore, per un rapido inserimento nel mondo del lavoro.

    View: 336
    Master di secondo Livello
    Formula:Full time
    Durata:1500 Ore
    Borse di studio: SI
    Costo: 6.000 

    Sedi del master

    Milano
  • Master in Didattica dell'Italiano l2

    Università Cattolica del Sacro Cuore

    Logo Cliente

    Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.

    View: 451
    Master di primo Livello
    Formula:Part time
    Durata:1500 Ore
    Borse di studio: SI
    Costo: 3.000 

    Sedi del master

    Milano 18/nov/2025
  • Master in Intelligenza Artificiale e Tecnologie per L’interpretariato – (iati)

    Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

    Il master mira a formare esperti in grado di sfruttare le potenzialità degli strumenti tecnologici innovativi nel settore linguistico, con l'obiettivo di acquisire competenze informatiche professionalizzanti e consolidare competenze linguistiche per interpreti e traduttori.

    View: 194
    Master di secondo Livello
    Formula:Formula mista
    Durata:1 Anno
    Costo: 3.216 

    Sedi del master

    ONLINE
    1
    Roma
Report

Esplora i GRAFICI dei
Master in Traduzione Area: Umanistica

Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 32 Master in Traduzione Area: Umanistica puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.

Accedi all'analisi dettagliata
Dati e statistiche sui master in questa area
Share

ANALISI

Master in Traduzione Area: Umanistica

Cosa si studia

Competenze avanzate, strumenti digitali e specializzazioni settoriali per traduttori professionisti

Il Master in Traduzione offre una formazione completa che coniuga fondamenti teorici, pratica guidata e tecnologie professionali per preparare traduttori pronti a operare sul mercato nazionale e internazionale. Il percorso sviluppa competenze linguistiche di alto livello (italiano e almeno una lingua di lavoro), conoscenze settoriali mirate e padronanza degli strumenti digitali imprescindibili per la produttività e la qualità. Ampio spazio è dedicato alla traduzione specialistica (giuridica, tecnico-scientifica, finanziaria, audiovisiva ed editoriale), alla gestione terminologica, alla revisione e ai processi di controllo qualità secondo standard riconosciuti. Il taglio è pragmatico e orientato al lavoro: laboratori su brief reali, simulazioni con CAT e motori di traduzione automatica, project work in team e confronto con professionisti del settore permettono di acquisire metodo, efficienza e responsabilità etica.

Aree di specializzazione

Fondamenti teorici e metodologie di traduzione

Questa area fornisce i riferimenti teorici indispensabili per operare scelte traduttive motivate e coerenti. Si affrontano equivalenza e funzionalismo, strategie orientate alla fonte o al destinatario, e approcci descrittivi alla traduzione. Vengono analizzati registro, tono, coesione e coerenza testuale, nonché i meccanismi di inferenza pragmatica, implicature e presupposizioni. Un modulo è dedicato alla traduzione come mediazione interculturale, con attenzione a varietà diatopiche e diafasiche, riferimenti culturali, idiomatismi e allusioni. Gli studenti apprendono a formulare un brief traduttivo, definire obiettivi comunicativi e vincoli (tempo, budget, stile), costruire glossari di progetto e impostare strategie di controllo qualità fin dalla fase di analisi. L’approccio integra teoria e pratica comparata su corpora per rendere le decisioni trasparenti e replicabili.

Traduzione specialistica: giuridica, tecnico-scientifica, finanziaria, audiovisiva ed editoriale

L’area specialistica sviluppa competenze terminologiche e testuali su generi ad alta responsabilità comunicativa. Nel giuridico si trattano fonti, sistemi civil law/common law, clausole tipiche, formule sacramentali, e problematiche di equivalenza funzionale in contratti, procure, atti societari e normative UE. Nel tecnico-scientifico si lavora su manuali, specifiche, paper, protocolli e IFU, curando precisione terminologica, misurazioni, sicurezza e leggibilità. Nel finanziario si affrontano bilanci, KID, prospetti e report ESG, con focus su standard IFRS, tassonomie e disclosure. L’audiovisivo copre sottotitolazione, adattamento dialoghi e accessibilità (SDH, audiodescrizione), con vincoli di spazio/tempo e sincronizzazione. L’editoriale esplora localizzazione di saggistica e narrativa, paratesto, resa dello stile d’autore e coerenza con linee editoriali. Ogni modulo prevede esercitazioni con feedback e metriche di qualità.

Tecnologie per la traduzione e gestione terminologica

Questo modulo fornisce padronanza degli strumenti che definiscono lo standard operativo del settore. Si lavora con CAT tool (segmentazione, allineamento, translation memory, filtri, QA automatico), motori di traduzione automatica neurale e flussi di post-editing in base a specifiche MQM/TAUS. Si affronta la costruzione e manutenzione di database terminologici (TBX, termbase, ontologie leggere), l’estrazione terminologica da corpora comparabili e paralleli, la normalizzazione di varianti e l’uso di concordanzieri. Si introducono formati e standard (XLIFF, TMX, TBX, CSV), gestione tag e markup XML/HTML, nonché automazioni tramite regex e macro per pulizia e pre-processing. Un focus è dedicato a QA e LQA con reportistica, gestione dei falsi positivi e creazione di checklist. Si esplorano strumenti di localizzazione software e web, gestione di snippet, plurali, variabili e testing linguistico in contesto.

Revisione, qualità, localizzazione e project management

L’area consolida competenze avanzate di revisione (bilingual e monolingual review), valutazione della qualità con metriche personalizzabili (LISA, MQM, DQF) e correzione di errori di accuratezza, terminologia, stile, formattazione e funzionalità. Si affrontano flussi editoriali e di agenzia: preparazione pacchetti, istruzioni di stile, guide tono di voce, versionamento e gestione dei cambiamenti. Il modulo di localizzazione copre internazionalizzazione, gestione di stringhe, variabili, punteggi chiave (troncamento, RTL/LTR), pseudo-localizzazione e QA in ambiente staging. La componente di project management introduce pianificazione, preventivazione, calcolo dei tempi con produttività oraria/segmenti, risk management, gestione dei fornitori e comunicazione con il cliente. Sono trattati aspetti legali e deontologici: NDA, diritti d’autore, privacy, sicurezza dei dati, nonché pricing, fatturazione e posizionamento professionale.

Metodologie didattiche

La didattica alterna lezioni frontali orientate all’analisi dei casi, laboratori pratici su testi reali e utilizzo sistematico di strumenti professionali. Ogni modulo include esercitazioni valutate, feedback individuali e lavoro di gruppo su progetti integrati con scadenze e deliverable.

Laboratori intensivi con feedback esperto
Sessioni pratiche su corpora e testi di settore con correzione guidata, rubriche di valutazione e revisione iterativa fino al raggiungimento degli standard richiesti dal cliente.
Project work e portfolio professionale
Progetti end-to-end: analisi del brief, glossario, traduzione, revisione e QA finale. I deliverable confluiscono in un portfolio spendibile con agenzie e clienti diretti.
Simulazioni CAT/MT e flussi di post-editing
Percorsi simulati con XLIFF, TM/TB dedicate e motori NMT, con definizione di istruzioni di post-editing, misurazione della produttività e report di qualità.
Peer review, cliniche di stile e coaching
Valutazioni tra pari con griglie condivise, workshop sul tono di voce e sessioni di coaching individuale per sviluppare consapevolezza stilistica e decisioni motivate.

"La lingua dell’Europa è la traduzione: ogni buona versione è un atto di interpretazione responsabile e di rigorosa attenzione al contesto."

— Umberto Eco

Sbocchi professionali

Opportunità di carriera per traduttori specializzati, localizzatori e project manager linguistici in mercati editoriali, tech e industriali

Il Master in Traduzione prepara professionisti capaci di operare lungo l’intera catena del valore linguistico: analisi dei contenuti, traduzione specialistica, localizzazione, post-editing di sistemi di traduzione automatica, controllo qualità e gestione di progetto. L’approccio è orientato ai settori ad alta domanda—tech, pharma, manifattura export, editoria e media—e integra competenze di CAT tools, gestione terminologica, standard ISO e metriche di qualità linguistica. I laureati sono pronti a lavorare come dipendenti in Language Service Provider (LSP) e aziende end-client, oppure come freelance strutturati, con competenze trasversali in diritto d’autore, privacy, pricing, contrattualistica e gestione del portfolio clienti.

Principali ruoli e retribuzioni

Traduttore tecnico-specialistico
28.000 - 40.000 €

Figura centrale per manualistica, specifiche prodotto, documentazione tecnica e testi regolatori. Utilizza CAT tools, memorie e glossari per garantire coerenza terminologica, rispettando norme e vincoli di settore (ad es. life sciences, automotive, ICT). Cura la qualità con metriche oggettive e collabora con revisori e subject matter experts.

Localisation Specialist (software, web, app, UX)
30.000 - 42.000 €

Responsabile dell’adattamento linguistico e culturale di interfacce, flussi UX, microcopy e contenuti digitali. Lavora con sistemi di continuous localization, gestione stringhe, pseudo-localizzazione e QA funzionale. Coordina con product, dev e UX writer per garantire consistenza, accessibilità e time-to-market.

Project Manager di traduzione (LSP/azienda)
32.000 - 45.000 €

Gestisce progetti multilingua: pianifica risorse, budget e tempi; seleziona linguisti; coordina flussi di traduzione, revisione e DTP; monitora KPI di qualità e puntualità. Usa TMS, automazioni e reportistica. Interfaccia commerciale per clienti enterprise, con responsabilità dirette su margini e customer satisfaction.

Terminologo e Linguistic QA Lead
30.000 - 44.000 €

Definisce, aggiorna e governa terminologie, style guide e regole editoriali multipaese. Implementa metriche LQA (MQM/DQF), conduce audit di qualità, forma i team su coerenza e conformità. Fondamentale nei settori regolamentati e in programmi di localizzazione complessi con elevato rischio reputazionale.

Traduttore audiovisivo e sottotitolatore
25.000 - 38.000 €

Specialista in sottotitolazione, adattamento dialoghi e localizzazione di contenuti AV e streaming. Lavora con norme di spotting, timecode, SDH e accessibilità. Collabora con studi di doppiaggio e piattaforme OTT, gestendo vincoli tecnici, ritmi serrati e coerenza del registro narrativo e del brand voice.

Settori di inserimento

Agenzie di traduzione (LSP) e consulenza linguistica 38%
Tech & Software (SaaS, e-commerce, gaming) 18%
Industria manifatturiera ed export B2B 14%
Life Sciences e Pharma (regolatorio, medicale) 12%
Editoria, media e intrattenimento 10%
Altri settori 8%

Progressione di carriera

La progressione di carriera coniuga specializzazione linguistica, responsabilità di progetto e competenze di processo e tecnologia. La crescita è sostenuta da certificazioni, portfolio e padronanza dei tool.

Junior Translator / Localization Specialist (0-2 anni)
Senior Translator / Lead Linguist (3-5 anni)
Translation Project Manager / Team Lead (5-8 anni)
Head of Language Services / Localization Manager (8-12 anni)

Dati e tendenze del settore

Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master in Traduzione Area: Umanistica

Analisi del Grafico

Il grafico mostra che, nei Master in Traduzione, l’offerta è concentrata su Master di I livello e II livello, con poche alternative nelle altre tipologie. Per i Master di I livello compaiono tre formule (full time, part time e mista), quindi se hai una laurea triennale puoi trovare soluzioni flessibili anche mentre lavori. I Master di II livello offrono full time, formula mista e l’unica opzione weekend del campione: utile se hai già una laurea magistrale e cerchi un percorso compatibile con un impiego.

Non risultano proposte serali e non ci sono Executive/MBA/Alta Formazione nel perimetro analizzato. La categoria “Master” generica include solo full time e part time: verifica sempre i requisiti di accesso, perché i Master di II livello richiedono la laurea magistrale, mentre i Master di I livello accettano la triennale.

In pratica: se lavori, orientati su part time o formula mista; se puoi dedicarti a tempo pieno, il full time accelera l’ingresso nel settore. Se hai una LM, valuta i II livello con weekend/mista per massimizzare compatibilità e spendibilità.

Analisi del Grafico

Il quadro dei Master in Traduzione è chiaro: quasi tutte le proposte costano meno di 6.000 €. I Master di I livello si concentrano nelle fasce 0-3k (4 corsi) e 3-6k (3 corsi), mentre i Master di II livello mostrano una distribuzione simile (2 corsi in 0-3k e 2 in 3-6k). Anche la tipologia “Master” generalista rientra nella fascia 3-6k (3 corsi). Non risultano offerte oltre i 6.000 € né programmi Executive, MBA o Alta Formazione in questo ambito specifico.

Cosa significa per la tua scelta? Se hai una laurea triennale, il I livello è l’opzione naturale: troverai alternative anche molto accessibili (0-3k) e un buon numero sotto i 6k. Se hai una laurea magistrale e punti a un approfondimento più avanzato, i II livello sono presenti e restano su budget simile. In entrambi i casi, pianifica un tetto di spesa intorno ai 3-6k; verifica eventuali borse, early-bird e rateizzazioni per chiudere il gap. L’assenza di Executive/MBA indica un mercato più orientato alla formazione accademica che manageriale.

Analisi del Grafico

Roma è la città con l’offerta più ampia per Traduzione: spiccano soprattutto le Lauree Magistrali (6) e alcuni Master non classificati per livello (3), oltre a un II livello. Milano segue con un mix equilibrato (I livello 2, II livello 1, Master 1, LM 1). Torino, Padova e Pisa sono trainate dalle Lauree Magistrali (3 ciascuna a Torino e Padova; 2 a Pisa), con qualche opportunità di I livello a Torino e Pisa. Se hai una laurea triennale, le opzioni immediate sono Master di I livello e Lauree Magistrali: Milano è la scelta più ricca per I livello, seguita da Torino e Pisa; Roma, invece, offre soprattutto LM e Master “generici” (verifica i requisiti specifici). Se possiedi una laurea magistrale, i Master di II livello sono presenti solo a Roma e Milano. Non emergono programmi Executive/MBA/Alta Formazione nelle top città: la specializzazione in Traduzione resta principalmente accademica. In sintesi: valuta Roma per ampiezza complessiva, Milano per I e II livello, Torino/Padova/Pisa per un percorso magistrale solido. Verifica sempre i requisiti di accesso prima di candidarti.

Analisi del Grafico

Il grafico mostra tre scelte chiare per i Master in Traduzione. I Master di I livello durano in media 16 mesi e costano circa 3.423€: sono i più numerosi nell’offerta e rappresentano l’opzione più economica complessiva (circa 214€/mese). I Master di II livello durano 15 mesi e costano circa 4.072€: leggermente più brevi e con un costo intermedio (circa 271€/mese). I Master “professionali” non universitari risultano i più compatti (11 mesi) ma anche i più costosi (circa 4.467€, pari a ~406€/mese).

Scelte pratiche: se hai una laurea triennale, puoi puntare su un Master di I livello o su un master non universitario; se hai una laurea magistrale e cerchi un titolo accademico più avanzato, il II livello è accessibile. In logica costo/tempo, il I livello conviene se puoi dedicare più mesi e vuoi contenere il budget; il master professionale è utile per chi desidera una accelerazione rapida ed è disposto a investire di più; il II livello è un buon equilibrio per chi punta a una specializzazione accademica con un moderato extra costo.

Analisi del Grafico

Il grafico mostra che, nell’area Traduzione, l’offerta si concentra soprattutto su Master di I e II livello e su Lauree Magistrali, con una netta prevalenza della modalità in presenza. Per i Master di I livello si contano 5 programmi in sede e 3 online: una buona scelta se hai una laurea triennale e cerchi opzioni anche a distanza. Per i Master di II livello l’equilibrio è perfetto (2 in sede e 2 online), ma ricorda che richiedono una laurea magistrale per l’accesso. La categoria “Master” generici offre 2 percorsi in sede e 1 online. Le Lauree Magistrali in Traduzione sono numerose e quasi tutte in presenza (16 in sede, 1 online): soluzione solida se vuoi un percorso accademico biennale, ma meno flessibile. Non risultano offerte Executive, MBA, Alta Formazione, corsi brevi o di perfezionamento. In pratica: se cerchi flessibilità online con una triennale, punta ai Master di I livello; se hai già la magistrale e vuoi specializzarti, i Master di II livello offrono un bilanciamento sede/online. Verifica sede, requisiti e calendario per allineare studio e lavoro.

Analisi del Grafico

Il grafico mostra che, per l’area Traduzione, l’offerta è fortemente concentrata nelle università, soprattutto pubbliche. Spiccano le Lauree Magistrali (15 in atenei pubblici e 2 privati): se cerchi un percorso accademico completo post triennale, sono l’opzione più strutturata per entrare nel settore. Tra i master, prevalgono i Master di I livello (6 pubblici e 2 privati): ideali se hai la laurea triennale e vuoi una specializzazione professionalizzante senza intraprendere una LM. I Master di II livello sono pochi ma bilanciati tra pubblico e privato (2+2): richiedono già una laurea magistrale, utili per profilarti su nicchie (es. traduzione tecnica o audiovisiva). Non emergono percorsi Executive, MBA o Alta Formazione: segnala che in Traduzione l’upskilling rapido è meno rappresentato. C’è un singolo “Master” in Business School, quindi l’impronta rimane accademica. In pratica: con laurea triennale valuta LM o Master di I livello; con laurea magistrale puoi mirare ai Master di II livello. Se cerchi format brevi/manageriali, l’offerta è scarsa e potresti dover guardare ad altri ambiti affini (localization, language tech).

Analisi del Grafico

Il grafico mostra dove si concentrano i Master in Traduzione e con quale modalità. Il Lazio guida nettamente per offerta complessiva (10 corsi: 7 In Sede, 3 Online), seguito da Lombardia (6, prevalenza In Sede) e Toscana (5, tutti In Sede). Veneto e Piemonte offrono 4 corsi ciascuna, ma solo il Veneto ha anche qualche opzione Online. Nel Sud l’offerta è molto limitata: in Campania compare solo l’Online, mentre l’Emilia-Romagna ha un’unica proposta In Sede. Cosa significa per te? Se cerchi un’esperienza in presenza, le aree più ricche sono Roma/Lazio, Milano/Lombardia, Firenze/Toscana e Torino/Piemonte. Se ti serve flessibilità, le chance Online sono soprattutto nel Lazio, con alternative mirate in Lombardia e Veneto; nel Mezzogiorno le opzioni a distanza sono poche ma presenti. Ricorda la regola fondamentale: verifica sempre i requisiti di ammissione. Alcuni percorsi sono Master di I livello (accessibili con laurea triennale), altri di II livello (richiedono laurea magistrale). Con 32 master analizzati e 18 scuole coinvolte, la scelta c’è: usa regione e modalità per restringere il campo in base a disponibilità, mobilità e titolo posseduto.

Analisi del Grafico

Il grafico mostra che l’interesse si concentra su Master di I livello (pubblici 985, privati 877) e sui Master di II livello nelle scuole private (718 vs 297 nel pubblico). Inoltre, nelle scuole private pesa molto la categoria “Master” (908), che spesso indica percorsi non universitari: valuta con attenzione riconoscimento e CFU. Quasi assenti Executive, MBA e percorsi brevi: in Traduzione l’offerta è più accademica. Le Lauree Magistrali raccolgono interesse minore (pubbliche 132, private 61).

Indicazioni pratiche: - Se hai una laurea triennale, punta a Master di I livello (ampia offerta sia pubblica sia privata) o a master privati qualificati; non puoi accedere ai II livello. - Se hai una laurea magistrale, valuta i II livello, specie nelle private dove la domanda è alta; confronta anche i migliori I livello molto specialistici. - Verifica sempre: requisiti d’accesso, riconoscimento del titolo (universitario/MIUR), CFU, focus (audiovisiva, tecnico-scientifica, editoriale), lingue di lavoro, stage e placement.

In sintesi: I livello e privati strutturati dominano l’interesse; II livello è una scelta forte per profili già magistrali.

Analisi del Grafico

Nei Master in Traduzione analizzati emerge una prevalenza per la frequenza in presenza (in sede) rispetto all’online. L’interesse maggiore è per i percorsi full time: molto alto in sede (916) e significativo anche online (729), segnale che chi può dedicarsi a tempo pieno trova l’offerta più ampia. Subito dopo, spicca il part time in sede (549), utile se lavori ma vuoi mantenere una forte interazione con docenti e pari. La formula mista (379 in sede e 309 online) è una buona via di mezzo per conciliare pratica in presenza e flessibilità. La formula weekend compare solo online e con numeri contenuti, mentre la serale è di fatto assente. In pratica: se puoi, punta a un full time (in sede o online) per massimizzare intensità e placement. Se lavori, valuta part time in sede o mista. Se cerchi solo weekend, le opzioni sono poche. Ricorda i requisiti: per i master di I livello basta la triennale; per i master di II livello serve la magistrale.

Analisi del Grafico

Il quadro sull’interesse per i Master in Traduzione indica una prevalenza netta per formule intensive: il Full time è la modalità più richiesta, con il picco nella categoria “Master” (729 preferenze) e un forte interesse anche per i Master di I livello (507). Molto rilevanti anche le formule miste (blended) per I livello (379) e II livello (309), segno che chi lavora cerca flessibilità. Il Part time è scelto soprattutto per I livello (370) e, in misura minore, per “Master” (179). La formula weekend è marginale e concentrata su II livello (68). Nessun interesse per MBA, Executive o Alta Formazione: questo ambito è tipicamente early-career. Cosa significa per te? Se hai una laurea triennale, l’opzione naturale sono i Master di I livello (anche in formula mista se lavori). Se hai già una magistrale, puoi puntare ai Master di II livello, con buona disponibilità in full time e blended. Valuta quindi: intensità (full time per immersione e placement) vs flessibilità (misto/part time per conciliare lavoro), considerando che i 32 master analizzati su 18 scuole intercettano 4.499 interessati.

Top

Totale rispetto per la tua Privacy. Utilizziamo solo cookies tecnici che non necessitano di autorizzazione. Maggiori informazioni