Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
In un mercato del lavoro sempre più globale e digitale, i Master in Lingue sono un acceleratore strategico: trasformano la conoscenza linguistica in competenze professionali spendibili in ambiti come export, comunicazione internazionale, turismo, diplomazia, tech e localizzazione. Specializzarsi significa presidiare il cuore dell’interculturalità, della mediazione e delle relazioni globali, con profili agili e richiesti dalle imprese orientate ai mercati esteri e ai contenuti multilingue.
Per orientarti con metodo, questa pagina ti offre una bussola: l’analisi statistica basata su 211 Master ti aiuta a leggere il panorama formativo con lucidità. Confronta i percorsi, usa i filtri per affinare la scelta e valuta ogni master tramite le informazioni chiave su costo, durata, tipologia, modalità di frequenza e borse di studio.
TROVATI 211 MASTER [in 257 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
The Master’s ambition and goal is to train not only skilled professionals with multidisciplinary competences for the challenging scenarios we are facing today, but most of all, “Citizens of the World” with a vision and a commitment to create bridges across cultures for dialogue and peace building.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Dipartimento di Chimica
Il Master universitario di II livello in “Metodologie Analitiche Forensi” è proposto dal Dip. di Chimica dell’Università degli Studi di Roma “Sapienza” in collaborazione con il RIS di Roma ed è rivolto a soggetti interessati a sviluppare una concreta professionalità nel campo delle Analisi Forensi.
The 2-year practice-oriented and transdisciplinary study course is an educational framework for designers that aim to contribute to more sustainable, resilient, solidary and just futures — both locally and trans-locally.
Sedi del master
Università degli Studi di Pisa | Dipartimento di Filologia, letteratura e linguistica
Il Master intende formare professionisti della comunicazione con competenze avanzate per ambiti lavorativi internazionali. Si distingue per il suo profilo interdisciplinare e multilingue (italiano e lingue straniere tra cui inglese, spagnolo, francese, tedesco e portoghese.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Created by ASERI (Alta Scuola di Economia e Relazioni Internazionali), this Master combines a solid theoretical and historical perspective with the analysis of the current dynamics of the Middle East, in order to understand the complexity of the region and its role in the international scenario.
Sedi del master
Our master programme will provide you with the key competencies that you will need to develop next-generation information systems used to describe and manage data, discover new facts and relations in the data, make predictions, and give advice to decision makers.
Sedi del master
IAAD Istituto d'Arte Applicata e Design
Il Master IAAD. in Digital Marketing & Communication Management è un percorso finalizzato alla formazione di Digital Marketing Specialist, manager digitali che conoscono bene i processi digital e che siano in grado di coordinare e monitorare il teamwork di professionisti specializzati.
Sedi del master
Selezioni aperte per la 56^ edizione del prestigioso Master nel management turistico, nella direzione alberghiera e nel coordinamento dei tour operator, arricchito dalla Cruise Experience. Due mesi d’aula a Roma, Milano o in e-learning e doppio stage in Italia e all'estero, inclusi vitto e alloggio.
Sedi del master
Il Master prepara laureati triennali o magistrali alla progettazione e realizzazione di edizioni digitali di libri e riviste,alla codifica informatica e al data-mining,alla creazione di archivi e biblioteche digitali.
Sedi del master
Obiettivo del Master è quello di avvicinare i giovani all’attività politica nazionale, internazionale, alla carriera diplomatica ed alle istituzioni europee, e di formare figure professionali in grado di rispondere, grazie alle competenze multidisciplinari, alle esigenze provenienti dalla società.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il master intende creare figure professionali capaci di integrarsi in una realtà dinamica qual è un'azienda, di interpretarne lo spirito e saperlo riassumere sul piano comunicativo con efficacia, di interagire con pubblici esterni, di conoscere il panorama mediale circostante.
Sedi del master
IULM - Libera università di lingue e comunicazione
Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master offre un percorso formativo avanzato e innovativo sulla didattica della lingua tedesca come LS e L2, con una durata di 1500 ore e 60 CFU.
Sedi del master
Università di Bologna - Alma Mater Studiorum | Dipartimento di Scienze Aziendali - Disa
Questo master forma figure professionali capaci di operare in contesti aziendali di gestione d'impresa, fornendo competenze settoriali specifiche per l'ingresso nel mercato del lavoro.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master fornisce competenze avanzate in lingue e civiltà europee e americane, approfondite conoscenze letterarie e culturali, e strumenti per traduzione e didattica delle lingue in due anni di studi intensivi.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Total worker health: le nuove dimensioni della tutela della persona nei luoghi di lavoro. Master di II livello a Roma in italiano per l'anno accademico 2023/2024 con scadenza iscrizione il 31/01/2024.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre un percorso di studio dedicato alla formazione accademica in lingue straniere, con focus sulle abilità comunicative e culturali nel contesto internazionale.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso è finalizzato a consolidare il patrimonio formativo degli iscritti, fornendo una preparazione qualificata in ambito linguistico, filologico, storico e letterario.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" | Facoltà di Medicina
Il master proposto offre una formazione altamente specializzata nel coordinamento e gestione delle Breast Unit, con un percorso formativo multidisciplinare.
Sedi del master
Università di Bologna - Alma Mater Studiorum
Questo master offre conoscenze e competenze dinamiche sulla biotecnologia farmaceutica, dalla progettazione alla realizzazione, in un ambiente internazionale con forte interazione con i docenti.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master in Lingue Area: Umanistica
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 211 Master in Lingue Area: Umanistica puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master in Lingue Area: Umanistica
Un percorso avanzato che integra linguistica, traduzione, interpretariato e didattica con tecnologie per le professioni delle lingue
Il Master in Lingue offre una formazione avanzata e fortemente professionalizzante che coniuga lo studio teorico della linguistica con le competenze operative richieste dai principali ambiti applicativi: traduzione specializzata, interpretariato, localizzazione e didattica delle lingue. Il percorso è progettato per laureati e professionisti che desiderano consolidare il proprio profilo internazionale, valorizzando le competenze comunicative, la sensibilità interculturale e la padronanza degli strumenti digitali oggi indispensabili. Attraverso laboratori, project work su casi reali, esercitazioni in cabina e attività di valutazione continua, i partecipanti apprendono a gestire testi complessi, interazioni orali in scenari ad alta intensità comunicativa e progetti multilingue che coinvolgono team distribuiti e piattaforme collaborative. Ampio spazio è dedicato alla padronanza della terminologia, all’uso di corpora e sistemi di traduzione assistita, alla gestione della qualità e all’etica professionale nei diversi settori: legale, medico, audiovisivo, tecnico-scientifico, marketing e istituzionale.
Questa area fornisce i fondamenti teorici e gli strumenti analitici per comprendere la struttura e il funzionamento delle lingue. Si esplorano fonetica e fonologia per una pronuncia consapevole e per il riconoscimento dei tratti prosodici rilevanti in traduzione e interpretariato; morfologia e sintassi per analizzare la formazione delle parole e l’architettura delle frasi; semantica e pragmatica per decodificare significato, implicature e atti linguistici in contesti comunicativi reali. Vengono introdotti metodi di analisi del discorso e della conversazione, con attenzione a coesione, coerenza, registro e politeness, nonché nozioni di sociolinguistica e variazione (diatopica, diastratica e diafasica) per adattare tono e terminologia al pubblico e alla situazione. La linguistica dei corpora consente di interrogare grandi raccolte di testi per individuare collocazioni, pattern fraseologici e frequenze, supportando decisioni traduttive basate su evidenze. È prevista un’introduzione a lessicografia e terminologia per strutturare glossari e ontologie utili ai progetti professionali.
L’area copre metodi e pratiche della traduzione professionale nei principali domini di mercato. Si affrontano traduzione giuridico-istituzionale (contratti, sentenze, atti normativi), medico-scientifica (abstract, linee guida, dispositivi), tecnico-industriale (manuali, specifiche, schede tecniche) e marketing/comunicazione (campagne, UX copy, transcreation). Particolare attenzione è dedicata all’audiovisivo con sottotitolazione, sottotitoli per sordi e ipoudenti, adattamento e doppiaggio, nonché all’editoria e alla traduzione letteraria con focus su resa stilistica, voci narranti e intertestualità. La localizzazione affronta interfacce software, app, siti web e videogiochi, con flussi di lavoro TMS, gestione di stringhe, segmentazione, variabili e testing linguistico. Gli studenti imparano a usare CAT tools (MemoQ, Trados, OmegaT), strumenti di termbase e QA automatica, motori NMT e post-editing con metriche di qualità (BLEU, HTER), oltre a tecniche di versioning, controllo qualità multilingue e gestione della coerenza terminologica su progetti a più revisori.
Questa area sviluppa le abilità orali avanzate necessarie per lavorare in conferenza e in contesti di mediazione. Si praticano consecutiva con presa di note, simultanea in cabina e in remoto (RSI) su piattaforme dedicate, chuchotage, liaison per tavoli tecnici e B2B, oltre a tecniche di riformulazione, gestione della densità informativa e controllo della voce e della respirazione. Vengono trattati ascolto attivo, segmentazione, memorizzazione e note-taking con simboli funzionali, così come protocolli di etica e riservatezza. La comunicazione interculturale affronta modelli di cultura, negoziazione e pragmatica interculturale per prevenire fraintendimenti in riunioni, trattative e assistenza sanitaria. Moduli specifici coprono l’interpretariato in ambito legale, sanitario e pubblico, con preparazione terminologica e analisi dei generi discorsivi. Gli studenti imparano a pianificare glossary briefing, a gestire briefing con il committente, a lavorare in team in doppia cabina e a utilizzare strumenti di supporto in tempo reale, inclusi tablet per consultazione terminologica e set up audio professionale.
L’area integra glottodidattica e strumenti digitali per l’insegnamento e la valutazione. Si studiano approcci e metodi (CLT, TBLT, CLIL), progettazione curricolare su livelli QCER, definizione di learning outcomes e allineamento costruttivo, oltre a tecniche di assessment formativo e sommativo, rubriche e item writing. Vengono approfonditi processi di acquisizione delle L2, gestione dell’errore e feedback, scaffolding, differenziazione e inclusive education. Sul fronte tecnologico si utilizzano LMS, authoring tools per attività interattive, corpora didattici, speech analytics per pronuncia e strumenti di data literacy per monitorare il progresso. È prevista un’introduzione a NLP e speech-to-text per attività di sottotitolazione didattica, oltre a pratiche di produzione di OER, gamification e microlearning. Un focus specifico riguarda la progettazione di materiali per scopi accademici e professionali (EAP/ESP), la valutazione certificativa (es. Cambridge, CELI, IELTS) e la gestione di classi ibride e online nel rispetto di privacy e accessibilità.
La didattica è centrata sull’apprendimento esperienziale e sull’integrazione tra teoria, pratica e riflessione metacognitiva. Ogni modulo combina lezioni frontali, laboratori strumentali, attività collaborative e revisione individuale guidata da docenti e professionisti del settore.
"La traduzione è un compromesso creativo che svela la struttura profonda delle lingue e costringe a scegliere con rigore tra sfumature di senso e di stile."
— Umberto Eco
Dalle lingue alla carriera: traduzione, localizzazione, export e comunicazione globale con prospettive reali di crescita.
Il Master in Lingue trasforma la padronanza linguistica in competenze spendibili in ruoli ad alto impatto nelle imprese, nelle tech company e nelle organizzazioni internazionali. Oltre alla traduzione, il percorso valorizza la localizzazione digitale, la comunicazione cross‑culturale, la gestione di progetti globali e l’uso dei dati linguistici per l’AI, colmando il gap tra formazione umanistica e bisogni concreti del mercato. Le aziende cercano professionisti in grado di coordinare team multiculturali, negoziare con buyer esteri, adattare contenuti per mercati diversi e integrare strumenti di traduzione assistita, TMS e modelli linguistici: profili che uniscono precisione linguistica, project management e sensibilità commerciale. In Italia i principali sbocchi si concentrano in tech e localizzazione, export & sales, turismo e hospitality, editoria e media, education ed e‑learning, con RAL che, a seconda del ruolo e della seniority, variano generalmente tra 28.000 e 60.000 € e bonus variabili legati a performance, commesse e obiettivi di mercato. Il Master fornisce casi reali, portfolio, certificazioni sugli strumenti più diffusi (CAT tool, TMS, QA linguistica) e competenze di business writing e data literacy, accelerando l’ingresso in aziende multinazionali, scale‑up digitali, agenzie di traduzione e organismi che operano su progetti multilingue, regolati da KPI concreti e chiari percorsi di crescita.
Coordina progetti di localizzazione di siti, app e contenuti marketing per più mercati, gestendo budget, vendor, tempi e qualità. Utilizza TMS, CAT tool e metriche di QA per assicurare coerenza terminologica, time‑to‑market e ROI delle campagne multilingue.
Esegue traduzioni specialistiche e revisioni, aggiorna memorie e glossari e cura la coerenza terminologica tra canali e materiali. Lavora con CAT tool e QA automatizzate, interagendo con marketing, legale o prodotto per garantire accuratezza e tono di voce per ciascun target.
Sviluppa mercati esteri, negozia con distributori e clienti internazionali, presidia fiere e definisce listini e incoterms. Integra competenze linguistiche e commerciali per costruire pipeline, forecast e piani di ingresso paese, lavorando su target, margini e post‑sales.
Prepara, etichetta e valida dataset linguistici per motori di ricerca, assistenti vocali e modelli LLM, garantendo qualità, bias mitigation e compliance. Collabora con data scientist e product manager per addestramento, valutazione e miglioramento continuo delle performance linguistiche.
Progetta strategie di comunicazione multilingue, adatta messaggi e campagne ai contesti culturali e coordina agenzie e creator locali. Monitora KPI (reach, engagement, conversion) e supervisiona copy, PR internazionali e crisi reputazionali con strumenti di content e social management.
La crescita professionale post‑Master segue direttrici chiare: dal contributo operativo alla guida di funzioni globali e budget. Nei primi anni si consolidano competenze su strumenti, metriche e processi, costruendo un portfolio di progetti completi e risultati misurabili (time‑to‑market, risparmi da TM, tasso di conversione per lingua, revenue estere). Tra 3 e 5 anni subentra la dimensione di coordinamento: gestione di team, pianificazione della capacità, governance di fornitori e contratti, standard terminologici e relazioni con product, legal e sales. Dai 5 anni in poi si presidiano roadmap, P&L, performance cross‑country e l’allineamento tra brand, normativa e opportunità commerciali locali. Le competenze soft (negoziazione interculturale, leadership, gestione del rischio) si affiancano a hard skill in TMS, QA, CRM, analytics e AI generativa per contenuti. Le posizioni apicali richiedono visione, budgeting e capacità di scalare processi multilingue con KPI robusti e compliance.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master in Lingue Area: Umanistica