Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
Parlare tutte le lingue non basta: l’interpretariato è l’arte di trasformare istantaneamente significati, con precisione e presenza scenica. Un Master in Interpretariato ti prepara a operare dove si decidono accordi e relazioni: conferenze internazionali, istituzioni UE, tribunali, sanità, eventi corporate ed export. Competenze in simultanea, consecutiva e chuchotage, unite alle tecnologie di remote interpreting, aprono carriere dinamiche e ben remunerate in un mercato globale in crescita.
Usa i filtri per affinare la ricerca per lingue di lavoro, settore, città, modalità (in presenza/online) e stage. Nell’elenco trovi per ogni Master: costo, durata, tipologia, frequenza e borse di studio. Scegli il percorso giusto e costruisci il tuo profilo da interprete professionista.
TROVATI 29 MASTER [in 35 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
Obiettivo del Master è quello di avvicinare i giovani all’attività politica nazionale, internazionale, alla carriera diplomatica ed alle istituzioni europee, e di formare figure professionali in grado di rispondere, grazie alle competenze multidisciplinari, alle esigenze provenienti dalla società.
Sedi del master
Università degli Studi di Firenze - Dipartimento di Architettura
Master multidisciplinare dedicato alla progettazione dei musei e degli allestimenti espositivi e finalizzato a formare figure specializzate in grado di operare consapevolmente nel campo della valorizzazione del patrimonio culturale.
Selezioni aperte per la 56^ edizione del prestigioso Master nel management turistico, nella direzione alberghiera e nel coordinamento dei tour operator, arricchito dalla Cruise Experience. Due mesi d’aula a Roma, Milano o in e-learning e doppio stage in Italia e all'estero, inclusi vitto e alloggio.
Sedi del master
IULM - Libera università di lingue e comunicazione
Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale
Sedi del master
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Il master mira a formare esperti in grado di sfruttare le potenzialità degli strumenti tecnologici innovativi nel settore linguistico, con l'obiettivo di acquisire competenze informatiche professionalizzanti e consolidare competenze linguistiche per interpreti e traduttori.
Sedi del master
Università degli Studi di Catania | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master offre formazione avanzata in glottodidattica, didattica delle lingue, analisi linguistica e mediazione interculturale, preparando a ruoli in cooperazione internazionale, centri di accoglienza, servizi di mediazione linguistica e inclusione scolastica.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo master propone un progetto formativo professionale teorico-pratico indirizzato a insegnanti, educatori e musicisti per acquisire metodologie rigorose in ambito pedagogico e musicale.
Sedi del master
Università degli Studi di Pisa | Dipartimento di Filologia, letteratura e linguistica
Questo corso offre una formazione approfondita sulla lingua italiana e la sua letteratura, sviluppando competenze teoriche e pratiche in un contesto comparatistico e plurilinguistico.
Sedi del master
Università degli Studi di Trento | Dipartimento di Lettere e Filosofia
Questo master forma esperti in lingue e letterature straniere, con competenze in traduzione letteraria, linguistica e filologia. Offre approccio interdisciplinare, esperienze internazionali (Erasmus/tirocini) e contatto diretto con docenti e traduttori.
Sedi del master
Questo corso è una laurea magistrale che offre un percorso formativo dettagliato con esami fondamentali, caratterizzanti e a scelta, insieme a una preparazione adatta per affrontare il mondo del lavoro.
Sedi del master
Università degli Studi di Genova | Dipartimento di Lingue e Culture Moderne
Questo master offre formazione avanzata nelle lingue e nella comunicazione interculturale per istituzioni e imprese. Biennale (120 CFU), accesso libero con verifica, prevede tirocini, laboratori e mobilità internazionale per preparare a ruoli di mediazione linguistica, comunicazione specialistica e consulenza internazionale.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova | Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Questo corso offre un'opportunità unica di specializzazione nelle tradizioni letterarie europee, con focus su francese e italiano, fornendo competenze professionali per il settore culturale e dell'editoria.
Sedi del master
Università degli Studi di Trento | Dipartimento di Lettere e Filosofia
Questo master perfeziona competenze avanzate in due lingue straniere, con approccio transcalare al turismo sostenibile e alla cooperazione internazionale. Integra discipline economiche, storiche, politiche e informatiche; prevede tirocinio obbligatorio e ottime prospettive occupazionali.
Sedi del master
Università degli Studi di Udine
Questo master offre un'occasione di specializzazione nell'ambito dell'italiano lingua seconda e delle dinamiche interculturali.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master fornisce competenze avanzate in lingue e civiltà europee e americane, approfondite conoscenze letterarie e culturali, e strumenti per traduzione e didattica delle lingue in due anni di studi intensivi.
Sedi del master
Università degli Studi di Bergamo | Dipartimento di Lingue
Questo master offre formazione avanzata in due lingue straniere e competenze culturali, giuridiche ed economiche per la comunicazione e la cooperazione internazionale, con laboratori, tirocini e approccio pratico-specialistico.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "La Sapienza" | Lettere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione avanzata in linguistica, coprendo vari aspetti teorici e pratici necessari per operare nel settore. Durata del corso: 2 anni.
Sedi del master
Università di Bologna - Alma Mater Studiorum | Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
Questo master offre un'opportunità unica di apprendere interpretazione attraverso un approccio pratico e diretto, preparando gli studenti a lavorare come freelance o in istituzioni. Con l'accesso a lab di avanguardia e piccoli gruppi, gli studenti ricevono supporto personalizzato.
Sedi del master
Università degli Studi "Federico II" – Napoli | Dipartimento di Scienze Sociali
Questo master offre strumenti teorici e pratici per chi desidera operare come docente di italiano L2, preparando a valutazioni e progettazioni didattiche nella gestione di discenti stranieri.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso è una Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato, che prepara gli studenti a una carriera nella mediazione linguistica con focus su lingue diverse.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master in Interpretariato Area: Umanistica
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 27 Master in Interpretariato Area: Umanistica puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master in Interpretariato Area: Umanistica
Competenze avanzate per l’interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa, con focus su tecniche, etica professionale e gestione terminologica
Il Master in Interpretariato forma professionisti capaci di operare in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa in contesti multilingue ad alta complessità. Il percorso integra solide basi teoriche e una componente pratica intensiva in cabina e in aula, con simulazioni di conferenza, esercizi di traduzione a vista e attività di shadowing e décalage. Ampio spazio è dedicato alla gestione terminologica e agli strumenti digitali per interpreti (CAI), all’etica professionale, alla deontologia e alla preparazione del dossier terminologico per settori specialistici (giuridico, sanitario, tecnico, economico). Il risultato è un profilo completo, capace di coordinare ascolto, analisi, memoria e resa, garantendo accuratezza, coerenza e chiarezza comunicativa in qualsiasi situazione professionale.
L’area copre la tecnica della simultanea in cabina secondo standard ISO 4043, con attenzione a décalage, chunking, anticipazione semantica e gestione del carico cognitivo. Gli studenti sviluppano controllo della voce, prosodia, timbro, ritmo e respirazione diaframmatica, imparando a modulare l’intonazione per obiettivi informativi e persuasivi. Si lavora sulla presa di decisione rapida, sulla risoluzione di ambiguità e sull’uso efficace degli equivalenti funzionali in resa A e retour B. Particolare focus è dedicato al lavoro in coppia (team interpreting), al passaggio del microfono, alla gestione degli speaker veloci, accenti e registri non standard. La pratica include simulazioni con discorsi autentici, analisi di corpora e autovalutazione tramite registrazioni e criteri di qualità (accuratezza, completezza, coerenza terminologica).
Questa area sviluppa la consecutiva lunga e breve con il metodo di note-taking di Rozan (segni, legami, décalage simbolico) e varianti personali. Si approfondiscono segmentazione logica, macrostruttura, salienze, coesione e ricostruzione del discorso, con esercizi progressivi su memoria a breve termine, memotecniche e riproduzione di numeri, date, liste e nomi propri. Per la trattativa/liaison, si lavora su turn-taking, gestione dei turni, riformulazione, mitigazione e negoziazione interlinguistica in contesti business, diplomatici e comunitari. Vengono trattati protocolli per visite aziendali, tavoli negoziali, fiere e audit, con attenzione a deontologia, neutralità, confidenzialità (GDPR) e gestione dei conflitti. Le attività includono role-play realistici, traduzione a vista preparatoria, glossari settoriali e tecniche di controllo del tempo in setting dinamici.
L’area copre la gestione terminologica e documentale per interpreti: ricerca affidabile delle fonti, valutazione dell’autorevolezza, creazione e manutenzione di glossari multilingue, ontologie di dominio e liste di collocazioni. Si usano strumenti CAI (InterpretBank, Interpreters’Help, terminologia estratta da corpora, concordanze e term extraction) e tecniche di pre-briefing: dossier del relatore, slide mining, previsione dei topic, script e equivalenti preferiti. I settori trattati includono: legale/giudiziario (procedure, atti, prassi d’aula), medico-sanitario (anatomia, linee guida, consenso informato), tecnico-industriale (processi, standard, metrologia), economico-finanziario (bilanci, mercati, compliance ESG). L’obiettivo è garantire precisione, coerenza interevento e rapidità di recupero, integrando abbreviazioni, numeralia e fraseologia tipica, con strategie per acronimi e neologismi.
Questa area affronta pragmatica interculturale, gestione dei registri e cortesia, impliciti culturali e marcatori discorsivi, per assicurare una resa efficace e culturalmente adeguata. Si studiano deontologia, codici professionali, gestione della riservatezza, conflitti di interesse, imparzialità e sicurezza del lavoro (salute vocale, igiene acustica). Vengono introdotte competenze di project management per interpreti freelance e di agenzia: preventivi, contrattualistica, diritti e doveri, logistica di missione, briefing con clienti, uso di NDAs e preparazione dell’attrezzatura (cabine, bidule, microfoni). Si trattano inoltre soft skills critiche: gestione dello stress, focus attentivo, resilienza, feedback professionale, networking e marketing personale, nonché metriche di qualità, standard internazionali e strategie per lo sviluppo continuo delle lingue di lavoro A, B e C.
L’impianto didattico combina lezioni frontali, laboratorio intensivo e simulazioni professionali, con valutazioni formative continue e feedback strutturato orientato alle competenze.
"L’interpretazione è l’arte di ascoltare, comprendere e restituire senso con precisione e misura, mantenendo intatto l’intento comunicativo oltre la barriera linguistica."
— S. Gentile, Conferenziere e interprete
Carriere e opportunità concrete per chi completa un Master in Interpretariato
Il Master in Interpretariato fornisce competenze avanzate in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa, integrate con tecnologie per il remote e hybrid interpreting, terminologia settoriale e project workflow. I partecipanti sviluppano una professionalità spendibile subito in congressi, tribunali, aziende esportatrici, ospedali, media e piattaforme digitali, con focus su etica, riservatezza, gestione dello stress e performance in condizioni reali. Il percorso include pratica su cabine ISO, piattaforme RSI, glossari collaborativi e simulazioni con relatori tecnici, per garantire padronanza delle forme di interpretazione e sicurezza operativa su commesse complesse. Le competenze commerciali (contrattualistica, preventivazione, gestione clienti e fornitori) e la consapevolezza dei KPI del settore (qualità, puntualità, retention clienti) consentono di posizionarsi in modo competitivo sia come freelance specializzati sia all’interno di agenzie LSP, aziende multinazionali, istituzioni e organizzazioni non profit. L’attenzione a settori ad alta domanda – life sciences, energy, digital, legal – e all’uso professionale degli strumenti di prep (CAT per la terminologia, AI-assisted note-taking, gestione memorie) aumenta la spendibilità del profilo e la capacità di scalare su incarichi a maggiore valore e responsabilità.
Professionista che opera in congressi, board meeting, eventi MICE e webinar internazionali, in cabina o da remoto. Gestisce discorsi complessi e ad alta densità informativa, coordina la preparazione terminologica, collabora con colleghi in team e interagisce con tecnici AV. È richiesto rigore etico, gestione del tempo e padronanza di piattaforme RSI.
Figura chiave per negoziazioni, fiere, visite impianto e incontri B2B. Facilita la comunicazione tra buyer, fornitori e direzioni commerciali, adattando registro e contenuti. Richiede capacità relazionali, rapidità nel cogliere impliciti culturali e precisione terminologica per settori come meccanica, fashion, food, energia.
Supporta udienze, interrogatori, audizioni e atti processuali, garantendo fedeltà, riservatezza e conformità alle norme. Collabora con avvocati e magistrati, gestisce linguaggi giuridici e contesti sensibili. È richiesto addestramento etico, gestione dello stress e familiarità con prassi di tribunali e forze dell’ordine.
Opera in ospedali, ambulatori, servizi sociali e organizzazioni umanitarie. Rende accessibili diagnosi, procedure e consenso informato, con attenzione a privacy, terminologia medica e dimensione culturale del paziente. Richiede empatia, rapidità di sintesi e competenze su protocolli clinici e sicurezza del paziente.
Gestisce end-to-end progetti di interpretariato: analisi esigenze cliente, scelta interpreti, logistica cabine e piattaforme, budgeting, contratto, risk management e SLA. Monitora KPI di qualità, coordina team linguistici e tecnici e contribuisce allo sviluppo commerciale di agenzie LSP o dipartimenti linguistici corporate.
La progressione di carriera nell’interpretariato combina specializzazione settoriale, reputazione e capacità di gestire progetti complessi e team. Dopo i primi ingaggi, la crescita passa da nicchie tecniche remunerative (life sciences, energy, legal) alla guida di team in eventi premium e alla responsabilità di budget, qualità e vendor management. La padronanza delle piattaforme RSI, la certificazione normativa (ISO per conference interpreting) e l’affidabilità su incarichi ad alta visibilità aprono l’accesso a ruoli senior e direzionali.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master in Interpretariato Area: Umanistica