Guida alla scelta di
Master in Interpretariato Area: Umanistica

22
Master
16
Scuole
3.416
Laureati

Parlare tutte le lingue non basta: l’interpretariato è l’arte di trasformare istantaneamente significati, con precisione e presenza scenica. Un Master in Interpretariato ti prepara a operare dove si decidono accordi e relazioni: conferenze internazionali, istituzioni UE, tribunali, sanità, eventi corporate ed export. Competenze in simultanea, consecutiva e chuchotage, unite alle tecnologie di remote interpreting, aprono carriere dinamiche e ben remunerate in un mercato globale in crescita.

Usa i filtri per affinare la ricerca per lingue di lavoro, settore, città, modalità (in presenza/online) e stage. Nell’elenco trovi per ogni Master: costo, durata, tipologia, frequenza e borse di studio. Scegli il percorso giusto e costruisci il tuo profilo da interprete professionista.

Area: Umanistica
Categoria: Interpretariato

TROVATI 22 MASTER [in 28 Sedi / Edizioni]

Modalità di EROGAZIONE

  • (14)
  • (14)

Modalità di FREQUENZA

  • (3)
  • (2)
  • (2)
  • (2)

Filtra per COSTO

  • (22)
  • (1)

Filtra per DURATA

  • (1)
  • (1)
  • (12)
  • (1)
  • (9)

Filtra per TIPO SCUOLA

  • (18)
  • (7)
  • (3)
  • Master in Didattica dell'Italiano l2

    Università Cattolica del Sacro Cuore

    Logo Cliente

    Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.

    View: 447
    Master di primo Livello
    Formula:Part time
    Durata:1500 Ore
    Borse di studio: SI
    Costo: 3.000 

    Sedi del master

    Milano 18/nov/2025
  • Master in Tourism Quality Management

    Uninform Group

    Logo Cliente

    Selezioni aperte per la 56^ edizione del prestigioso Master nel management turistico, nella direzione alberghiera e nel coordinamento dei tour operator, arricchito dalla Cruise Experience. Due mesi d’aula a Roma, Milano o in e-learning e doppio stage in Italia e all'estero, inclusi vitto e alloggio.

    View: 289
    Master
    Formula:Full time
    Durata:1200 Ore
    Borse di studio: SI 1
    Costo: 4.400 

    Sedi del master

    ONLINE
    2
    Milano
    Roma
  • Master in Metodologie Analitiche Forensi

    Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Dipartimento di Chimica

    Università degli Studi di Roma

    Il Master universitario di II livello in “Metodologie Analitiche Forensi” è proposto dal Dip. di Chimica dell’Università degli Studi di Roma “Sapienza” in collaborazione con il RIS di Roma ed è rivolto a soggetti interessati a sviluppare una concreta professionalità nel campo delle Analisi Forensi.

  • Master Esperti in Politica e Relazioni Internazionali

    LUMSA Master School

    Logo Cliente

    Obiettivo del Master è quello di avvicinare i giovani all’attività politica nazionale, internazionale, alla carriera diplomatica ed alle istituzioni europee, e di formare figure professionali in grado di rispondere, grazie alle competenze multidisciplinari, alle esigenze provenienti dalla società.

    View: 497
    Master di secondo Livello
    Formula:Formula serale
    Durata:1500 Ore
    Borse di studio: SI  [28]
    Costo: 3.016 

    Sedi del master

    Roma
    1
    ONLINE
  • Master in Lingue e Culture Orientali

    IULM - Libera università di lingue e comunicazione

    Logo Cliente

    Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale

    View: 295
    Master
    Formula:Part time
    Durata:6 Mesi
    Borse di studio: SI 5  [15]
    Costo: 5.000 

    Sedi del master

    Roma 13/nov/2025
  • Laurea Magistrale in Interpretazione

    Università di Bologna - Alma Mater Studiorum | Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

    Questo master offre un'opportunità unica di apprendere interpretazione attraverso un approccio pratico e diretto, preparando gli studenti a lavorare come freelance o in istituzioni. Con l'accesso a lab di avanguardia e piccoli gruppi, gli studenti ricevono supporto personalizzato.

    View: 50
    Lauree Magistrali

    Sedi del master

    Forlì-Cesena
  • Laurea magistrale in Scienze Linguistiche, Letterarie e Della Traduzione

    Università degli Studi di Roma "La Sapienza" | Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali

    Questo corso è una laurea magistrale che offre un percorso formativo dettagliato con esami fondamentali, caratterizzanti e a scelta, insieme a una preparazione adatta per affrontare il mondo del lavoro.

    View: 72
    Lauree Magistrali
    Durata:2 Anni

    Sedi del master

    ONLINE
    1
    Roma
  • Master in Didattica dell'Italiano l2 in Contesto Migratorio (feder-Ditals)

    Università degli Studi "Federico II" – Napoli | Dipartimento di Scienze Sociali

    Questo master offre strumenti teorici e pratici per chi desidera operare come docente di italiano L2, preparando a valutazioni e progettazioni didattiche nella gestione di discenti stranieri.

    View: 127
    Master di primo Livello
    Durata:1 Anno
    Costo: 2.000 

    Sedi del master

    ONLINE
    1
    Napoli
  • Master in Intelligenza Artificiale e Tecnologie per L’interpretariato – (iati)

    Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

    Il master mira a formare esperti in grado di sfruttare le potenzialità degli strumenti tecnologici innovativi nel settore linguistico, con l'obiettivo di acquisire competenze informatiche professionalizzanti e consolidare competenze linguistiche per interpreti e traduttori.

    View: 198
    Master di secondo Livello
    Formula:Formula mista
    Durata:1 Anno
    Costo: 3.216 

    Sedi del master

    ONLINE
    1
    Roma
Share

ANALISI

Master in Interpretariato Area: Umanistica

Cosa si studia

Competenze avanzate per l’interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa, con focus su tecniche, etica professionale e gestione terminologica

Il Master in Interpretariato forma professionisti capaci di operare in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa in contesti multilingue ad alta complessità. Il percorso integra solide basi teoriche e una componente pratica intensiva in cabina e in aula, con simulazioni di conferenza, esercizi di traduzione a vista e attività di shadowing e décalage. Ampio spazio è dedicato alla gestione terminologica e agli strumenti digitali per interpreti (CAI), all’etica professionale, alla deontologia e alla preparazione del dossier terminologico per settori specialistici (giuridico, sanitario, tecnico, economico). Il risultato è un profilo completo, capace di coordinare ascolto, analisi, memoria e resa, garantendo accuratezza, coerenza e chiarezza comunicativa in qualsiasi situazione professionale.

Aree di specializzazione

Tecniche di interpretazione simultanea e cabina

L’area copre la tecnica della simultanea in cabina secondo standard ISO 4043, con attenzione a décalage, chunking, anticipazione semantica e gestione del carico cognitivo. Gli studenti sviluppano controllo della voce, prosodia, timbro, ritmo e respirazione diaframmatica, imparando a modulare l’intonazione per obiettivi informativi e persuasivi. Si lavora sulla presa di decisione rapida, sulla risoluzione di ambiguità e sull’uso efficace degli equivalenti funzionali in resa A e retour B. Particolare focus è dedicato al lavoro in coppia (team interpreting), al passaggio del microfono, alla gestione degli speaker veloci, accenti e registri non standard. La pratica include simulazioni con discorsi autentici, analisi di corpora e autovalutazione tramite registrazioni e criteri di qualità (accuratezza, completezza, coerenza terminologica).

Consecutiva, note-taking e interpretazione di trattativa

Questa area sviluppa la consecutiva lunga e breve con il metodo di note-taking di Rozan (segni, legami, décalage simbolico) e varianti personali. Si approfondiscono segmentazione logica, macrostruttura, salienze, coesione e ricostruzione del discorso, con esercizi progressivi su memoria a breve termine, memotecniche e riproduzione di numeri, date, liste e nomi propri. Per la trattativa/liaison, si lavora su turn-taking, gestione dei turni, riformulazione, mitigazione e negoziazione interlinguistica in contesti business, diplomatici e comunitari. Vengono trattati protocolli per visite aziendali, tavoli negoziali, fiere e audit, con attenzione a deontologia, neutralità, confidenzialità (GDPR) e gestione dei conflitti. Le attività includono role-play realistici, traduzione a vista preparatoria, glossari settoriali e tecniche di controllo del tempo in setting dinamici.

Terminologia, CAI e preparazione settoriale

L’area copre la gestione terminologica e documentale per interpreti: ricerca affidabile delle fonti, valutazione dell’autorevolezza, creazione e manutenzione di glossari multilingue, ontologie di dominio e liste di collocazioni. Si usano strumenti CAI (InterpretBank, Interpreters’Help, terminologia estratta da corpora, concordanze e term extraction) e tecniche di pre-briefing: dossier del relatore, slide mining, previsione dei topic, script e equivalenti preferiti. I settori trattati includono: legale/giudiziario (procedure, atti, prassi d’aula), medico-sanitario (anatomia, linee guida, consenso informato), tecnico-industriale (processi, standard, metrologia), economico-finanziario (bilanci, mercati, compliance ESG). L’obiettivo è garantire precisione, coerenza interevento e rapidità di recupero, integrando abbreviazioni, numeralia e fraseologia tipica, con strategie per acronimi e neologismi.

Comunicazione interculturale, etica e carriera professionale

Questa area affronta pragmatica interculturale, gestione dei registri e cortesia, impliciti culturali e marcatori discorsivi, per assicurare una resa efficace e culturalmente adeguata. Si studiano deontologia, codici professionali, gestione della riservatezza, conflitti di interesse, imparzialità e sicurezza del lavoro (salute vocale, igiene acustica). Vengono introdotte competenze di project management per interpreti freelance e di agenzia: preventivi, contrattualistica, diritti e doveri, logistica di missione, briefing con clienti, uso di NDAs e preparazione dell’attrezzatura (cabine, bidule, microfoni). Si trattano inoltre soft skills critiche: gestione dello stress, focus attentivo, resilienza, feedback professionale, networking e marketing personale, nonché metriche di qualità, standard internazionali e strategie per lo sviluppo continuo delle lingue di lavoro A, B e C.

Metodologie didattiche

L’impianto didattico combina lezioni frontali, laboratorio intensivo e simulazioni professionali, con valutazioni formative continue e feedback strutturato orientato alle competenze.

Laboratori in cabina e mock conference
Esercitazioni in cabine conformi agli standard, con discorsi autentici, turni in coppia e valutazione sui criteri di qualità e coerenza terminologica.
Role-play di trattativa e comunitaria
Simulazioni guidate di incontri B2B, visite e setting pubblici, con gestione dei turni, mitigazione e applicazione delle regole deontologiche.
Tecniche di deliberate practice e shadowing
Percorsi progressivi su velocità, décalage, densità informativa e memoria, con registrazioni, autovalutazione e rubriche di performance.
Toolkit CAI e preparazione terminologica
Uso di InterpretBank, corpora e term extraction per creare glossari pronti all’uso, con simulazioni di pre-briefing e verifica in tempo reale.

"L’interpretazione è l’arte di ascoltare, comprendere e restituire senso con precisione e misura, mantenendo intatto l’intento comunicativo oltre la barriera linguistica."

— S. Gentile, Conferenziere e interprete

Sbocchi professionali

Carriere e opportunità concrete per chi completa un Master in Interpretariato

Il Master in Interpretariato fornisce competenze avanzate in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa, integrate con tecnologie per il remote e hybrid interpreting, terminologia settoriale e project workflow. I partecipanti sviluppano una professionalità spendibile subito in congressi, tribunali, aziende esportatrici, ospedali, media e piattaforme digitali, con focus su etica, riservatezza, gestione dello stress e performance in condizioni reali. Il percorso include pratica su cabine ISO, piattaforme RSI, glossari collaborativi e simulazioni con relatori tecnici, per garantire padronanza delle forme di interpretazione e sicurezza operativa su commesse complesse. Le competenze commerciali (contrattualistica, preventivazione, gestione clienti e fornitori) e la consapevolezza dei KPI del settore (qualità, puntualità, retention clienti) consentono di posizionarsi in modo competitivo sia come freelance specializzati sia all’interno di agenzie LSP, aziende multinazionali, istituzioni e organizzazioni non profit. L’attenzione a settori ad alta domanda – life sciences, energy, digital, legal – e all’uso professionale degli strumenti di prep (CAT per la terminologia, AI-assisted note-taking, gestione memorie) aumenta la spendibilità del profilo e la capacità di scalare su incarichi a maggiore valore e responsabilità.

Principali ruoli e retribuzioni

Interprete di conferenza (simultanea e consecutiva)
35.000 - 60.000 €

Professionista che opera in congressi, board meeting, eventi MICE e webinar internazionali, in cabina o da remoto. Gestisce discorsi complessi e ad alta densità informativa, coordina la preparazione terminologica, collabora con colleghi in team e interagisce con tecnici AV. È richiesto rigore etico, gestione del tempo e padronanza di piattaforme RSI.

Interprete di trattativa e chuchotage per business internazionale
28.000 - 38.000 €

Figura chiave per negoziazioni, fiere, visite impianto e incontri B2B. Facilita la comunicazione tra buyer, fornitori e direzioni commerciali, adattando registro e contenuti. Richiede capacità relazionali, rapidità nel cogliere impliciti culturali e precisione terminologica per settori come meccanica, fashion, food, energia.

Interprete giudiziario e forense
30.000 - 45.000 €

Supporta udienze, interrogatori, audizioni e atti processuali, garantendo fedeltà, riservatezza e conformità alle norme. Collabora con avvocati e magistrati, gestisce linguaggi giuridici e contesti sensibili. È richiesto addestramento etico, gestione dello stress e familiarità con prassi di tribunali e forze dell’ordine.

Interprete per sanità e servizi (community interpreting)
27.000 - 36.000 €

Opera in ospedali, ambulatori, servizi sociali e organizzazioni umanitarie. Rende accessibili diagnosi, procedure e consenso informato, con attenzione a privacy, terminologia medica e dimensione culturale del paziente. Richiede empatia, rapidità di sintesi e competenze su protocolli clinici e sicurezza del paziente.

Project Manager in servizi di interpretariato
35.000 - 50.000 €

Gestisce end-to-end progetti di interpretariato: analisi esigenze cliente, scelta interpreti, logistica cabine e piattaforme, budgeting, contratto, risk management e SLA. Monitora KPI di qualità, coordina team linguistici e tecnici e contribuisce allo sviluppo commerciale di agenzie LSP o dipartimenti linguistici corporate.

Settori di inserimento

Congressi, eventi e MICE 26%
Industria e commercio estero 20%
Legale e giustizia 18%
Sanità e life sciences 17%
Media, tecnologia e streaming 9%
Altri settori 10%

Progressione di carriera

La progressione di carriera nell’interpretariato combina specializzazione settoriale, reputazione e capacità di gestire progetti complessi e team. Dopo i primi ingaggi, la crescita passa da nicchie tecniche remunerative (life sciences, energy, legal) alla guida di team in eventi premium e alla responsabilità di budget, qualità e vendor management. La padronanza delle piattaforme RSI, la certificazione normativa (ISO per conference interpreting) e l’affidabilità su incarichi ad alta visibilità aprono l’accesso a ruoli senior e direzionali.

Senior Conference Interpreter (3-5 anni)
Lead Interpreter / Chief Interpreter (5-8 anni)
Project/Operations Manager Language Services (7-10 anni)
Head of Interpreting / Director of Language Services (10-15 anni)
Top

Totale rispetto per la tua Privacy. Utilizziamo solo cookies tecnici che non necessitano di autorizzazione. Maggiori informazioni