La crescita delle piattaforme di streaming, l’esportazione di contenuti originali e la diffusione del gaming hanno reso la traduzione audiovisiva un settore in forte espansione e sempre più tecnologico. Le aziende richiedono profili capaci di operare tra creatività linguistica e rigore tecnico, utilizzando strumenti professionali (CAT e NMT, template spotting, software di subtitling, sistemi di versioning) e rispettando standard internazionali di qualità, sicurezza e accessibilità. Il Master in Traduzione Audiovisiva forma figure immediatamente spendibili nel mercato italiano e internazionale, in grado di lavorare su sottotitoli, adattamento per il doppiaggio, localizzazione di trailer e promo, quality control linguistico, accessibilità (SDH e audiodescrizione) e coordinamento end-to-end di progetti complessi per broadcaster, OTT, studi di post-produzione e publisher di videogiochi.
Principali ruoli e retribuzioni
Traduttore Sottotitolatore
24.000 - 35.000 € Converte dialoghi e testi on-screen mantenendo tono, ritmo e sincronizzazione con l’immagine. Opera su template e spotting, gestisce limitazioni di caratteri e reading speed, rispetta guide editoriali e standard tecnici diversi per emittenti e piattaforme. Collabora con revisori e QC per garantire coerenza terminologica tra episodi, spinoff e asset marketing collegati.
Adattatore Dialoghi per Doppiaggio
28.000 - 40.000 € Riscrive i dialoghi per la versione doppiata assicurando sincronia labiale, isocronia e naturalezza recitativa. Lavora a stretto contatto con direttori di doppiaggio, fonici e studi di post-produzione, conciliando fedeltà semantica, registro e vincoli di timing. Gestisce revisioni rapide su trailer, serie e lungometraggi, ottimizzando la leggibilità in sala.
Specialista QC Linguistico (LQA)
30.000 - 42.000 € Esegue controlli qualità su sottotitoli, script e metadata per garantirne accuratezza, coerenza e conformità alle style guide (OTT, broadcaster, distributori). Identifica errori linguistici, tagli, collisioni, errori di timing e problemi di compliance culturale. Fornisce report strutturati, coordina correzioni e definisce metriche di qualità e scoring con i team di produzione.
Specialista Accessibilità (SDH e Audiodescrizione)
28.000 - 40.000 € Progetta sottotitoli per persone sorde o ipoudenti (SDH) e scrive/a registra audiodescrizioni per persone cieche o ipovedenti, seguendo norme e linee guida nazionali e internazionali. Integra sound cues, speaker ID e descrizioni efficaci senza interferire con il ritmo narrativo. Collabora con studi e broadcaster per l’adeguamento normativo e la distribuzione multipiattaforma.
Localization Project Manager (Media)
35.000 - 55.000 € Coordina progetti di localizzazione end-to-end per film, serie, promo e contenuti interattivi, pianificando risorse, budget e scadenze. Interagisce con clienti, studi di doppiaggio, traduttori e QC, assicurando SLA, sicurezza dei contenuti e tracciabilità versioni. Monitora KPI di qualità, adotta workflow con CAT/NMT e implementa automazioni per scalare volumi globali.
Settori di inserimento
Piattaforme streaming OTT 28%
Emittenti TV e Pay TV 18%
Produzione e distribuzione cinematografica 16%
Videogiochi e contenuti interattivi 14%
Studi di post-produzione e doppiaggio 16%
Progressione di carriera
La progressione di carriera nella traduzione audiovisiva combina seniority tecnica, capacità di coordinamento e conoscenza degli standard industriali. Dopo i primi anni su task operativi (subtitling, adattamento, QC), la crescita passa da ruoli di guida linguistica a responsabilità su pipeline e budget, fino a posizioni manageriali che presidiano vendor, sicurezza contenuti e strategie di delivery globale.
Lead Subtitling/Adaptation Specialist (3-5 anni)
Supervisore Doppiaggio e Qualità Linguistica (5-7 anni)
Localization Operations Manager (6-9 anni)
Head of Localization / Language Services Director (8-12 anni)