Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
La Mediazione Linguistica è il ponte che trasforma le competenze linguistiche in vantaggio competitivo: non si tratta solo di tradurre, ma di negoziare significati, costruire fiducia tra culture, facilitare scambi economici, diplomatici e creativi. Specializzarsi in questo ambito apre porte in aziende internazionali, istituzioni, editoria, turismo, tech e terzo settore, dove la capacità di gestire contesti multilingue è sempre più centrale per la crescita e l’inclusione.
Per aiutarti a scegliere, mettiamo a disposizione una bussola: l’analisi statistica dei 132 Master qui raccolti per orientarti tra opportunità e sbocchi. Usa i filtri per definire il tuo percorso ideale e consulta l’elenco completo con costo, durata, tipologia, modalità di frequenza e borse di studio, così da decidere in modo consapevole.
TROVATI 125 MASTER [in 154 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
IULM - Libera università di lingue e comunicazione
Il Master forma giovani professionisti con le competenze linguistiche e culturali necessarie a operare efficacemente in ambito internazionale. Il corso propone un’ampia offerta formativa ed è concepito per interpretare i nuovi assetti dello scenario geopolitico ed economico globale
Sedi del master
Uninform Group
Vuoi rendere il tuo profilo appetibile dalle aziende? Con il Master Quality di Uninform svolgi 2 mesi di aula + 6 mesi di stage garantito, ottieni 15 attestati qualificati CEPAS e acquisisci competenze su tematiche emergenti come l’AI nei Sistemi di Gestione.
Università degli Studi di Pisa | Dipartimento di Filologia, letteratura e linguistica
Il Master intende formare professionisti della comunicazione con competenze avanzate per ambiti lavorativi internazionali. Si distingue per il suo profilo interdisciplinare e multilingue (italiano e lingue straniere tra cui inglese, spagnolo, francese, tedesco e portoghese.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
ll master è volto a fornire competenze professionali specifiche del mediatore linguistico e a formare figure professionali qualificate nell’ambito della comunicazione con riferimento alla realtà aziendale dei Paesi di lingua tedesca.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "La Sapienza" | Scienze Dell'Antichità
Questo corso offre un percorso formativo di laurea magistrale in Filologia, letterature e storia del mondo antico, permettendo di acquisire competenze nel settore delle scienze dell'antichità.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova
Questo corso offre una formazione avanzata nelle lingue e letterature europee e americane, con un focus su competenze linguistiche e culturali integrate.
Sedi del master
Università di Bologna - Alma Mater Studiorum | Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
Questo master offre un'opportunità unica di apprendere interpretazione attraverso un approccio pratico e diretto, preparando gli studenti a lavorare come freelance o in istituzioni. Con l'accesso a lab di avanguardia e piccoli gruppi, gli studenti ricevono supporto personalizzato.
Sedi del master
Università degli Studi di Venezia "Ca' Foscari"
Questo master si focalizza sull'educazione linguistica inclusiva ed accessibile sia in presenza che a distanza. Mirato a fornire conoscenze e sviluppare competenze per la gestione efficace di studenti con Bisogni Educativi Speciali (BES), comprende un approccio interculturale per facilitare l'apprendimento delle discipline linguistiche e non linguistiche.
Sedi del master
Università degli Studi di Catania | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master biennale offre una formazione filosofica approfondita nelle aree storico-teoretica, morale, logica, epistemologica ed estetica, preparando all'insegnamento e a ruoli in editoria, promozione culturale, gestione di biblioteche/musei e servizi professionali.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma
Questo master offre una panoramica dettagliata sulla traduzione audiovisiva, preparando gli studenti a operare in un settore in continua espansione con competenze pratiche e teoriche.
Sedi del master
Questo corso offre una laurea magistrale in studi inglesi e anglo-americani, fornendo una preparazione distintiva per sviluppare competenze linguistiche e culturali in un contesto internazionale.
Sedi del master
Università per Stranieri di Perugia
Questo master offre un percorso blended (27 ottobre 2025–26 giugno 2026) di 1500 ore e 60 CFU, con 7 mesi a distanza e 3 settimane in presenza a Perugia, tirocinio di 180 ore, laboratori e prova finale (podcast e lezione). Quota: €2.500.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso si propone di formare laureati magistrali in Didattica dell'Italiano come Lingua Seconda, capaci di insegnare lingua e cultura italiana a non nativi.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "La Sapienza" | Psicologia dei Processi di Sviluppo e Socializzazione
Questo master offre un percorso formativo professionalizzante per sviluppare competenze sui gestionali e pedagogico-didattici in contesti educativi per adulti a bassa scolarità.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" | Scuola IAD - Area Lettere e Filosofia
Questo master fornisce una qualifica di alto valore professionale per formare docenti di lingua italiana come lingua straniera, sia a livello teorico che pratico.
Sedi del master
Questo master propone una formazione nel campo della Comunicazione e dell'Espressione nella Globalità dei Linguaggi con finalità di ricerca, educazione, animazione, terapia.
Sedi del master
Questo corso è un programma di laurea magistrale che offre una formazione avanzata nelle scienze linguistiche, preparando gli studenti ad approfondire le loro conoscenze in vari ambiti della linguistica e della comunicazione.
Sedi del master
Università degli Studi di Pisa | Dipartimento di Civilta' e Forme del Sapere
Questo corso è un avviato programma di studi filosofici per studenti con una formazione di base, mirato a sviluppare competenze avanzate nella ricerca e analisi teorica.
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master si focalizza sulla traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d'impresa, offrendo 1500 ore di formazione in modalità e-learning.
Sedi del master
Questo corso offre un'ampia e diversificata possibilità di scelta per chi è interessato a percorsi letterari, musicologici, storici o archeologici.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master Mediazione Linguistica
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 132 Master Mediazione Linguistica puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master Mediazione Linguistica
Competenze avanzate per la mediazione linguistica, tra teoria, pratica professionale e tecnologie del linguaggio
Il Master in Mediazione Linguistica forma professionisti capaci di operare tra lingue, culture e sistemi giuridico‑economici, garantendo accuratezza terminologica, chiarezza pragmatica e etica professionale. Il percorso integra basi teoriche di linguistica applicata e translation studies con una pratica intensiva di interpretazione di trattativa, consecutiva e chuchotage, oltre a moduli dedicati alla mediazione scritta e alla localizzazione multimediale. Ampio spazio è dedicato alla comunicazione interculturale, alla negoziazione, alla gestione dei conflitti e ai fondamenti normativi dei contesti sanitario, aziendale e giudiziario. Completano la formazione le tecnologie per la traduzione assistita (CAT), la gestione terminologica, la revisione di qualità e le competenze di project management che rendono il mediatore immediatamente inseribile in organizzazioni complesse.
L’area offre i fondamenti teorici indispensabili per una mediazione linguistica accurata e responsabile. Si approfondiscono morfosintassi contrastiva, semantica lessicale, pragmatica, analisi del discorso e teoria della cortesia, con attenzione alle implicature e agli atti linguistici. Vengono presentati i principali orientamenti dei translation studies (equivalenza dinamica, Skopos Theory, functionalism, domestication vs. foreignization) e le implicazioni etiche della resa del testo in contesti sensibili. Il modulo integra principi di terminologia, ontologie di dominio e tecniche di estrazione terminologica, preparando alla costruzione di glossari e database multilingui per la coerenza intertestuale.
Questa area sviluppa le abilità interpretative per contesti reali: business meeting, visite aziendali, fiere, ambito sanitario e procedure di polizia giudiziaria. Si lavora su ascolto attivo, gestione del turn-taking, tecnica di presa di note per la consecutiva (segni, macrostrutture, chunking), memoria a breve e a lungo termine, controllo del décalage e resa sintetica. Si affrontano le differenze di registro, la riformulazione e la neutralità del mediatore, nonché la gestione dello stress e della voce in ambienti rumorosi. Esercitazioni su chuchotage e uso del bidule consentono di simulare situazioni con più interlocutori, curando precisione, fedeltà e tempi di intervento.
Il percorso sulla mediazione scritta copre traduzione generale e specialistica (tecnica, legale, medicale, marketing) con strategie per coesione, coerenza e adattamento culturale. Vengono trattati principi e workflow di localizzazione software e web, internationalization readiness e gestione di formati (HTML, JSON, XML) con attenzione a variabili, placeholders e restrizioni di stringa. Si acquisiscono tecniche di transcreation per contenuti persuasivi, revisione ed editing con modelli di qualità (LISA, MQM/DQF), uso di stili redazionali e gestione delle incongruenze terminologiche. Il modulo include nozioni di sottotitolazione e accessibilità, con sincronizzazione, spotting e norme per i sottotitoli multilingue.
L’area integra comunicazione interculturale, sociolinguistica e competenze trasversali necessarie nei contesti istituzionali e d’impresa. Si studiano modelli culturali (Hofstede, Hall), negoziazione interculturale, gestione dei conflitti, deontologia del mediatore e principi di riservatezza e imparzialità. Una componente giuridica introduce terminologia e procedure di base in ambito civile e penale, diritti degli utenti e aspetti del consenso informato in ambito sanitario. Completano il modulo project management della traduzione, pianificazione di tempi e budget, collaborazione con TMS, redazione di offerte e contratti, nonché strumenti per il personal branding e la gestione del portfolio professionale.
L’approccio didattico coniuga lezioni frontali a taglio applicativo con laboratori intensivi, simulazioni professionali e uso sistematico di tecnologie di settore, per consolidare competenze operative verificabili.
"Tradurre non è dire la stessa cosa: è negoziare il senso tra mondi diversi, preservandone l’intenzione comunicativa."
— Umberto Eco
Carriere concrete per mediatori linguistici: ruoli, RAL, settori e percorsi di crescita in Italia e all’estero
La mediazione linguistica è oggi una leva strategica per aziende export-oriented, pubbliche amministrazioni, strutture sanitarie, organizzazioni del terzo settore e imprese tecnologiche che operano su mercati globali e in contesti multilingue. I professionisti formati con un Master in Mediazione Linguistica uniscono competenze avanzate di traduzione, interpretazione e interculturalità con soft skill fondamentali come l’ascolto attivo, la gestione dei conflitti, la negoziazione e la sensibilità etico-giuridica. Questa combinazione consente di risolvere problemi reali: facilitare l’accesso ai servizi pubblici, accelerare trattative commerciali, garantire comunicazioni accurate in ambito clinico, localizzare prodotti digitali e costruire relazioni di fiducia tra stakeholder di background diversi. Le opportunità di impiego spaziano dal lavoro sul campo alla gestione di progetti complessi, con progressioni di carriera verso ruoli di coordinamento e responsabilità internazionale. Chi investe in questo percorso può valorizzare la propria specializzazione linguistica in settori ad alta domanda, integrando competenze tecniche (terminologia, CAT tools, QA linguistica, normativa privacy) e conoscenze settoriali (sanità, legale, export, ICT), con prospettive salariali in crescita in funzione dell’esperienza, delle lingue coperte e della complessità dei contesti gestiti.
Opera in contesti pubblici e para-pubblici (sportelli immigrazione, servizi sociali, scuole, tribunali, questure), nel terzo settore e in sanità territoriale. Facilita l’accesso ai servizi, riduce barriere comunicative e culturali, interpreta in situazioni sensibili e supporta la redazione di documenti bilingue. Richiede padronanza del quadro normativo, deontologia, gestione dei conflitti e capacità di lavorare in équipe multidisciplinari.
Specialista dell’interpretazione in riunioni commerciali, sopralluoghi, missioni estere, colloqui clinici e udienze, con performance in presa diretta e mediazione pragmatica. Traduce intenti e sfumature, tutela la riservatezza, gestisce tempi e turni di parola, coordina briefing e glossari. Valorizza la terminologia settoriale (tecnica, legale, sanitaria), la rapidità decisionale e la capacità di mantenere neutralità anche in contesti ad alta pressione.
Focalizzato su manualistica, specifiche, capitolati, policy, contenuti legali e sanitari, utilizza CAT tools, memorie di traduzione e terminologia controllata per garantire coerenza, qualità e time-to-market. Collabora con uffici tecnici, legali e marketing, rispettando workflow ISO e KPI di qualità (accuracy, style guide compliance). Può gestire attività di post-editing NMT e QA, contribuendo alla costruzione di repository terminologici aziendali.
Inserito in team digital e product, adatta contenuti e interfacce di software, app, e-commerce e materiali di servizio, curando coerenza tonale, usabilità, accessibilità e conformità normativa locale. Coordina TM, glossari e style guide, imposta regole di QA, dialoga con sviluppatori e UX writer, misura l’impatto con metriche di qualità linguistica e NPS. È centrale nei progetti di internazionalizzazione e nelle release agili multilingue.
Gestisce end-to-end progetti multilingue: pianifica risorse, budget e timeline, seleziona fornitori, supervisiona traduzione, interpretazione e DTP, governa CAT/MT e processi QA. Interagisce con clienti enterprise, definisce SLA, valuta rischi, assicura conformità a standard (ISO 17100/18587) e suggerisce ottimizzazioni di processo. È ponte tra esigenze business e qualità linguistica, con responsabilità su margini e customer satisfaction.
La progressione di carriera dipende da ampiezza del portafoglio linguistico, specializzazione settoriale, capacità di gestione progetti e padronanza degli strumenti (CAT, QA, TMS, MTPE). Con esperienza, si evolve verso ruoli di coordinamento, responsabilità di budget e relazione con stakeholder internazionali, fino a guidare team e programmi di internazionalizzazione.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master Mediazione Linguistica