Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
In un mercato sempre più globale, la comunicazione interlinguistica è il ponte che trasforma conoscenza in opportunità. I Master in Traduzione e Interpretariato valorizzano il tuo capitale linguistico con competenze tecniche, digitali e culturali richieste in settori come diplomazia, industria tech e audiovisivo, life sciences e legal. Specializzarsi qui significa presidiare processi chiave: localizzazione, mediazione in contesti complessi, accessibilità dei contenuti e qualità terminologica, con impatto immediato su aziende e istituzioni.
Per orientarti con metodo, questa pagina ti offre una bussola basata su 82 master: grafici per leggere l’offerta in modo comparato, filtri per affinare la ricerca e un elenco completo con costi, durata, tipologia, modalità di frequenza e borse di studio. Scegli il percorso giusto e trasforma le lingue in carriera.
TROVATI 82 MASTER [in 98 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso è finalizzato a consolidare il patrimonio formativo degli iscritti, fornendo una preparazione qualificata in ambito linguistico, filologico, storico e letterario.
Sedi del master
Sapienza - Università di Roma - Dipartimento di Scienze Giuridiche
Il corso si propone come strumento per la formazione della figura professionale del Giurista del lavoro, nonché per l'aggiornamento e lo sviluppo formativo dei dipendenti privati e pubblici, in conformità con le politiche di gestione del personale e per la formazione continua dei professionisti.
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master fornisce competenze avanzate in lingue e civiltà europee e americane, approfondite conoscenze letterarie e culturali, e strumenti per traduzione e didattica delle lingue in due anni di studi intensivi.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma | Dipartimento di Giurisprudenza, Studî Politici e Internazionali
Questo corso presenta una spiccata connotazione multidisciplinare, accrescendo le conoscenze e le capacità di comprensione degli studenti, con particolare attenzione all'apprendimento linguistico e sbocchi occupazionali nelle organizzazioni internazionali.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova | Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Questo corso offre un'opportunità unica di specializzazione nelle tradizioni letterarie europee, con focus su francese e italiano, fornendo competenze professionali per il settore culturale e dell'editoria.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova
Questo corso offre un percorso formativo di alta qualità in lingue moderne, preparando gli studenti a comunicare efficacemente in contesti internazionali e a comprendere le dinamiche culturali e sociali delle lingue scelte.
Sedi del master
Questo corso è un programma di laurea magistrale che offre una formazione avanzata nelle scienze linguistiche, preparando gli studenti ad approfondire le loro conoscenze in vari ambiti della linguistica e della comunicazione.
Sedi del master
Università degli Studi di Venezia "Ca' Foscari"
Questo master offre una formazione avanzata nell'insegnamento del coreano come lingua straniera. Attraverso l'approfondimento teorico e la pratica didattica, si mira a sviluppare competenze specifiche per l'educazione linguistica, acculturazione e metodologia didattica, preparando gli iscritti alla carriera di insegnanti di coreano a livelli vari.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma
Questo master è focalizzato sulla formazione di traduttori professionisti specializzati nei linguaggi specialistici dell’inglese, rispondendo alle esigenze attuali del mercato del lavoro.
Sedi del master
Università degli Studi di Padova
Questo corso mette al centro la riflessione sul linguaggio, offrendo competenze in diverse discipline applicate, preparando i laureati per ruoli nel campo dell'educazione, dell'editoria e comunicazione.
Sedi del master
Università degli Studi di Venezia "Ca' Foscari"
Questo master è progettato per formare specialisti nell'insegnamento della lingua e cultura italiane a stranieri. Attraverso un approccio innovativo e interdisciplinare, il programma offre una solida preparazione teorica e pratica, mirata a rispondere alle esigenze di un pubblico internazionale sempre più ampio e diversificato. La didattica è interamente online, con un seminario in presenza a Venezia.
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master si focalizza sulla traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d'impresa, offrendo 1500 ore di formazione in modalità e-learning.
Sedi del master
Questo corso è un programma di laurea magistrale di secondo livello che si occupa di scienze linguistiche e studi culturali per persone con esigenze speciali, e prevede insegnamenti in inglese.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma Tre
Questo corso si propone di fornire competenze avanzate nel campo della Letteratura, Linguistica e Filologia italiana, promuovendo una preparazione critica e metodologica.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Dipartimento di Giurisprudenza
Questo master offre un'opportunità unica di approfondire le scienze religiose e la mediazione interculturale, preparando gli studenti a sviluppare competenze utili in contesti globali e multiculturali.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione approfondita nelle lingue e letterature moderne, integrando teoria e pratica, e mettendo in risalto la dimensione multi-linguistica e culturale.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master intende fornire un'indispensabile preparazione metodologica e disciplinare, formando professionisti avanzati nei campi dell'editoria, della conservazione della memoria, dell'elaborazione culturale, dello spettacolo, dell'informazione e della comunicazione pubblica.
Sedi del master
Università degli Studi di Siena
Questo master offre una preparazione specifica alla traduzione di testi letterari in diverse lingue in italiano, con particolare attenzione alla storia e teoria della traduzione, agli aspetti metalinguistici e metaletterari, e alla gestione editoriale delle opere letterarie.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso si propone di formare professionisti con competenze linguistiche e culturali per lo sviluppo turistico, in un contesto internazionale, attraverso un percorso didattico di due anni con un significativo carico di crediti.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione approfondita in lingue e letterature moderne, con un focus sull'inglese e sulla cultura americana. Durata di 2 anni con 120 crediti.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master Traduzione E Interpretariato
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 82 Master Traduzione E Interpretariato puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master Traduzione E Interpretariato
Competenze avanzate per traduzione specialistica, interpretariato di conferenza e tecnologie linguistiche applicate
Il Master in Traduzione e Interpretariato è progettato per guidarti dall’eccellenza linguistica alla piena operatività professionale, con un equilibrio rigoroso tra teoria, pratica intensiva e tecnologie. Il percorso affronta le principali aree della traduzione specialistica (giuridica, tecnico-scientifica, editoriale, audiovisiva) e dell’interpretariato (conferenza, consecutiva, trattativa), con attenzione alla resa, alla precisione terminologica e alla gestione del carico cognitivo. Parallelamente, imparerai a utilizzare in modo critico strumenti CAT, motori di traduzione neurale, sistemi di sottotitolazione e software per la localizzazione, integrando qualità, etica e sicurezza dei dati. L’approccio didattico prevede laboratori, simulazioni realistiche in cabina, analisi di corpora, project work con clienti reali e feedback personalizzato da professionisti del settore.
Questa area approfondisce i fondamenti teorici della traduttologia – equivalenza, skopos, domesticazione e straniamento – per orientare scelte traduttive motivate e verificabili. Si affrontano i principali ambiti specialistici: giuridico-amministrativo (contratti, sentenze, policy), tecnico-scientifico (manuali, brevetti, protocolli), medico-farmaceutico (bugiardini, studi clinici), editoriale e audiovisivo (sottotitolazione, adattamento dialoghi). Particolare enfasi è posta sulla ricerca terminologica, sull’analisi del registro, sulla normalizzazione stilistica e sulla coerenza intertestuale e intratestuale, con esercitazioni su revisioni, back-translation e controllo qualità.
L’area sviluppa competenze per l’interpretazione simultanea in cabina, la consecutiva con presa di note e la trattativa in contesti business e istituzionali. Si lavora su tecniche di ascolto attivo, chunking semantico, anticipazione, gestione del lag e riformulazione, oltre a memorizzazione, prosodia, controllo del respiro e gestione dello stress. I moduli includono deontologia dell’interprete, gestione delle interruzioni, briefing e debriefing con clienti, preparazione glossariale pre-evento, oltre a simulazioni di conferenze, riunioni bilaterali, call internazionali e mediazioni interculturali con focus su terminologia specialistica e performance sotto vincoli temporali.
Questa area copre l’ecosistema degli strumenti professionali: CAT tool (Translation Memory, termbase), motori NMT, controlli QA, estrazione terminologica, gestione dei formati e automazione dei flussi. Si trattano localizzazione software e web, internazionalizzazione (i18n), gestione L10n, adattamento UI, pseudolocalizzazione, sottotitolazione con standard di leggibilità e timecoding, e accessibilità (SDH). L’approccio include valutazione critica della post-editing di MT (light vs full), misurazione della qualità (MQM, DQF), valutazione del rischio, sicurezza dei dati e privacy, oltre a metriche di produttività e integrazione con sistemi TMS.
L’area unisce principi etici e pratiche operative per garantire qualità, trasparenza e sostenibilità. Si affrontano norme e standard (ISO 17100, ISO 18587), SLA, brief, definizione dello scope, gestione delle revisioni e dei feedback, oltre a pricing, preventivi e KPI. Il project management copre pianificazione, assegnazione risorse, versioning, gestione dei glossari condivisi, workflow multilingue e collaborazione con revisori e ingegneri linguistici. Sono inclusi moduli su proprietà intellettuale, riservatezza, bias nella MT, diritti d’autore su traduzioni e strategie di comunicazione con stakeholder e committenti.
La didattica combina studio teorico, pratica intensiva e applicazione in contesti simulati e reali. Ogni modulo integra feedback formativo, rubriche di valutazione e strumenti professionali adottati dal mercato, per favorire trasferibilità immediata delle competenze.
"La traduzione è l’arte di dire quasi la stessa cosa, preservando senso, tono e funzione comunicativa oltre la superficie delle parole."
— Umberto Eco
Carriere e opportunità per traduttori e interpreti tra industria, servizi linguistici e consulenza
Il Master in Traduzione e Interpretariato prepara profili altamente occupabili in filiere dove la competenza linguistica si integra con tecnologie, processi e requisiti regolatori. Le figure in uscita trovano collocazione presso Language Service Provider (LSP), aziende export-oriented, studi legali, case di produzione audiovisiva, agenzie ONU/UE e realtà del life science. Oltre alla padronanza in A/B/C languages, il percorso sviluppa competenze in CAT tools, MTPE, gestione terminologica, subtitling e interpretazione (consecutiva, simultanea, chuchotage e liaison), con attenzione a qualità, tempi di consegna e sicurezza dei dati. Le carriere partono da ruoli operativi su progetti multilingue e possono evolvere in posizioni di coordinamento, consulenza specialistica e direzione di unità linguistiche interne, con sbocchi imprenditoriali in studio professionale o boutique agency. Le RAL variano in funzione di lingue di lavoro, verticali (tecnico, legale, medicale, audiovisivo), seniority e geografia, con leve di crescita legate a certificazioni (AIIC, AITI), portfolio clienti e capacità di gestione budget/risorse. L’incremento di domanda è trainato dalla digitalizzazione, dalla localizzazione di prodotti e contenuti, dall’internazionalizzazione PMI e da normative che richiedono traduzioni certificate e interpretariato qualificato in sedi giudiziarie e sanitarie.
Gestisce traduzioni a elevata complessità in ambito tecnico, IT, automotive e life science, lavorando con CAT tools, memorie e glossari proprietari. Sa eseguire post-editing di traduzione automatica (MTPE) con metriche di qualità (DQF/LQA) rispettando TAT e KPI cliente. Collabora con revisori e PM per garantire coerenza terminologica e conformità a guide stile e normative, contribuendo al miglioramento dei dataset per l’addestramento dei motori MT.
Opera in congressi, board meeting, eventi istituzionali e contesti UE/ONU con cabine e attrezzature RSI. Pianifica glossari, coordina turni in team e gestisce briefing tecnici con gli stakeholder. È in grado di lavorare in remoto su piattaforme di Remote Simultaneous Interpreting, mantenendo qualità, dizione e resa semantica anche in condizioni di banda variabile, con forte etica professionale e confidenzialità dei contenuti.
Coordina progetti multilingue end-to-end: analisi file, stima effort, assegnazione risorse, budget, pianificazione milestone e controllo qualità. Interfaccia clienti e team linguistici, gestisce TMS, versioning, QA automatizzata e reporting KPI (OTD, cost per word, quality score). Guida il roll-out di release software, siti e app, sincronizzando stringhe, SEO internazionale e compliance con requisiti legali dei mercati target.
Progetta e mantiene basi terminologiche multilingue, definisce regole di naming e stile per brand e prodotti. Monitora la qualità con framework LQA, coordina revisioni, campionamenti e audit fornitori. Collabora con R&D, legale e marketing per garantire coerenza semantica tra documentazione tecnica, etichette e contenuti digitali, contribuendo a ridurre i costi di rework e i rischi di non conformità regolatoria.
Realizza sottotitoli, SDH e adattamenti per doppiaggio, curando spotting, timecoding e sincronizzazione. Coniuga resa creativa e vincoli tecnici (CPS, line length, reading speed), usa toolkit professionali e rispetta guide specifiche di broadcaster e piattaforme streaming. Lavora a stretto contatto con direttori del doppiaggio, editor e QC per assicurare accessibilità e coerenza con i materiali promozionali e di catalogo.
La progressione tipica parte da ruoli operativi, con specializzazione per verticali e tecnologie, e evolve verso responsabilità di coordinamento, consulenza e sviluppo business. La crescita è accelerata da certificazioni, portfolio clienti high-value e capacità di gestione di team e budget su più mercati.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master Traduzione E Interpretariato