Master in Didattica dell'Italiano l2
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
In un mercato sempre più globale, la comunicazione interlinguistica è il ponte che trasforma conoscenza in opportunità. I Master in Traduzione e Interpretariato valorizzano il tuo capitale linguistico con competenze tecniche, digitali e culturali richieste in settori come diplomazia, industria tech e audiovisivo, life sciences e legal. Specializzarsi qui significa presidiare processi chiave: localizzazione, mediazione in contesti complessi, accessibilità dei contenuti e qualità terminologica, con impatto immediato su aziende e istituzioni.
Per orientarti con metodo, questa pagina ti offre una bussola basata su 112 master: grafici per leggere l’offerta in modo comparato, filtri per affinare la ricerca e un elenco completo con costi, durata, tipologia, modalità di frequenza e borse di studio. Scegli il percorso giusto e trasforma le lingue in carriera.
TROVATI 112 MASTER [in 132 Sedi / Edizioni]
Università Cattolica del Sacro Cuore
Il Master universitario di primo livello in Didattica dell’Italiano L2 nasce col fine di formare all’insegnamento dell’italiano L2 in Italia e all’estero.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master fornisce competenze avanzate in lingue e civiltà europee e americane, approfondite conoscenze letterarie e culturali, e strumenti per traduzione e didattica delle lingue in due anni di studi intensivi.
Sedi del master
Università degli Studi di Milano "Bicocca" - Dipartimento di Giurisprudenza
Il Master fornisce un ampio insieme di competenze per operare in tutti i settori dello sport in qualità di esperti in diritto sportivo e rapporti di lavoro nello sport. Sono previste 475 ore di stage formativo presso istituzioni e società sportive, studi professionali e aziende leader del settore.
Università per Stranieri di Siena
Questo master offre una formazione linguistica e interculturale ampia: studi di lingue europee, orientali e antiche, opportunità di doppio titolo internazionale e preparazione a ruoli di interprete, traduttore, docente e mediatore culturale.
Sedi del master
Università degli Studi di Venezia "Ca' Foscari"
Questo master offre una formazione avanzata nell'insegnamento del coreano come lingua straniera. Attraverso l'approfondimento teorico e la pratica didattica, si mira a sviluppare competenze specifiche per l'educazione linguistica, acculturazione e metodologia didattica, preparando gli iscritti alla carriera di insegnanti di coreano a livelli vari.
Sedi del master
Questo master biennale forma professionisti in lingue, letterature e traduzione interculturale, con percorsi filologici, critici e traduttologici. Prevede due curricula, esercitazioni linguistiche, tirocini, mobilità internazionale e prova finale.
Sedi del master
Università degli Studi di Parma
Questo master offre un percorso formativo annuale in traduzione specialistica, preparando i diplomati a operare in modo etico e professionale nel campo della traduzione.
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master è un corso di II livello della durata di 1500 ore e 60 CFU, erogato in modalità e-learning presso l'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa a Napoli. Offre agli iscritti la possibilità di approfondire le competenze nel campo della Didattica della lingua inglese.
Sedi del master
Università di Bologna - Alma Mater Studiorum
Questo master offre una preparazione ad ampio raggio nelle lingue e letterature moderne, integrando studi teorico-comparatistici e di genere, con opportunità di esperienze internazionali.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore | Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
Questo master offre un percorso di formazione completo sulla didattica dell'italiano L2 a distanza.
Sedi del master
Università degli Studi "Federico II" – Napoli | Dipartimento di Scienze Sociali
Questo master offre strumenti teorici e pratici per chi desidera operare come docente di italiano L2, preparando a valutazioni e progettazioni didattiche nella gestione di discenti stranieri.
Sedi del master
Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa" | Dipartimento di Scienze Umanistiche
Questo master offre un percorso formativo avanzato e innovativo sulla didattica della lingua tedesca come LS e L2, con una durata di 1500 ore e 60 CFU.
Sedi del master
Università degli Studi di Salerno
Questo master offre una formazione avanzata in filologia, letterature e storia antica, con insegnamenti specialistici, laboratori, avvisi su didattica ed esami, e un'agenda di eventi e seminari per supportare studenti e docenti.
Sedi del master
Università degli Studi di Torino | Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Questo corso offre una preparazione approfondita in lingue e letterature moderne, con un focus sull'inglese e sulla cultura americana. Durata di 2 anni con 120 crediti.
Sedi del master
Questo corso offre un percorso di studi avanzato in letteratura, filologia e linguistica italiana, con un forte focus sulle modalità di analisi e critica del testo.
Sedi del master
Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" | Scuola IAD - Area Lettere e Filosofia
Il Master si propone di fornire ai laureati una qualifica di alto valore professionale spendibile nel mondo dell'istruzione e della formazione.
Sedi del master
Università degli Studi di Trento | Dipartimento di Lettere e Filosofia
Questo master forma esperti in lingue e letterature straniere, con competenze in traduzione letteraria, linguistica e filologia. Offre approccio interdisciplinare, esperienze internazionali (Erasmus/tirocini) e contatto diretto con docenti e traduttori.
Sedi del master
Questo corso offre una formazione avanzata nelle lingue dell'Asia e dell'Africa, preparando gli studenti a eccellere nel campo della comunicazione e cooperazione internazionale.
Sedi del master
Università degli Studi di Bergamo | Dipartimento di Lingue
Questo master offre formazione avanzata in due lingue straniere e competenze culturali, giuridiche ed economiche per la comunicazione e la cooperazione internazionale, con laboratori, tirocini e approccio pratico-specialistico.
Sedi del master
Università degli Studi di Trieste | Dipartimento di Scienze Giuridiche
Questo master offre formazione post-universitaria professionalizzante per la traduzione giuridica, con focus pratico e teorico su terminologia legale e traduzione giudiziaria; durata 1 anno, lingua italiano, sede Trieste, 60 CFU.
Sedi del master
Università Cattolica del Sacro Cuore
Questo master intende fornire un'indispensabile preparazione metodologica e disciplinare, formando professionisti avanzati nei campi dell'editoria, della conservazione della memoria, dell'elaborazione culturale, dello spettacolo, dell'informazione e della comunicazione pubblica.
Sedi del master
Esplora i GRAFICI dei
Master Traduzione E Interpretariato
Dubbi su quale master scegliere?
Con i nostri dati statistici aggiornati su 112 Master Traduzione E Interpretariato puoi analizzare le tipologie più diffuse, confrontare i costi medi, scoprire le città e le università con l'offerta formativa più ampia.
Master Traduzione E Interpretariato
Competenze avanzate per traduzione specialistica, interpretariato di conferenza e tecnologie linguistiche applicate
Il Master in Traduzione e Interpretariato è progettato per guidarti dall’eccellenza linguistica alla piena operatività professionale, con un equilibrio rigoroso tra teoria, pratica intensiva e tecnologie. Il percorso affronta le principali aree della traduzione specialistica (giuridica, tecnico-scientifica, editoriale, audiovisiva) e dell’interpretariato (conferenza, consecutiva, trattativa), con attenzione alla resa, alla precisione terminologica e alla gestione del carico cognitivo. Parallelamente, imparerai a utilizzare in modo critico strumenti CAT, motori di traduzione neurale, sistemi di sottotitolazione e software per la localizzazione, integrando qualità, etica e sicurezza dei dati. L’approccio didattico prevede laboratori, simulazioni realistiche in cabina, analisi di corpora, project work con clienti reali e feedback personalizzato da professionisti del settore.
Questa area approfondisce i fondamenti teorici della traduttologia – equivalenza, skopos, domesticazione e straniamento – per orientare scelte traduttive motivate e verificabili. Si affrontano i principali ambiti specialistici: giuridico-amministrativo (contratti, sentenze, policy), tecnico-scientifico (manuali, brevetti, protocolli), medico-farmaceutico (bugiardini, studi clinici), editoriale e audiovisivo (sottotitolazione, adattamento dialoghi). Particolare enfasi è posta sulla ricerca terminologica, sull’analisi del registro, sulla normalizzazione stilistica e sulla coerenza intertestuale e intratestuale, con esercitazioni su revisioni, back-translation e controllo qualità.
L’area sviluppa competenze per l’interpretazione simultanea in cabina, la consecutiva con presa di note e la trattativa in contesti business e istituzionali. Si lavora su tecniche di ascolto attivo, chunking semantico, anticipazione, gestione del lag e riformulazione, oltre a memorizzazione, prosodia, controllo del respiro e gestione dello stress. I moduli includono deontologia dell’interprete, gestione delle interruzioni, briefing e debriefing con clienti, preparazione glossariale pre-evento, oltre a simulazioni di conferenze, riunioni bilaterali, call internazionali e mediazioni interculturali con focus su terminologia specialistica e performance sotto vincoli temporali.
Questa area copre l’ecosistema degli strumenti professionali: CAT tool (Translation Memory, termbase), motori NMT, controlli QA, estrazione terminologica, gestione dei formati e automazione dei flussi. Si trattano localizzazione software e web, internazionalizzazione (i18n), gestione L10n, adattamento UI, pseudolocalizzazione, sottotitolazione con standard di leggibilità e timecoding, e accessibilità (SDH). L’approccio include valutazione critica della post-editing di MT (light vs full), misurazione della qualità (MQM, DQF), valutazione del rischio, sicurezza dei dati e privacy, oltre a metriche di produttività e integrazione con sistemi TMS.
L’area unisce principi etici e pratiche operative per garantire qualità, trasparenza e sostenibilità. Si affrontano norme e standard (ISO 17100, ISO 18587), SLA, brief, definizione dello scope, gestione delle revisioni e dei feedback, oltre a pricing, preventivi e KPI. Il project management copre pianificazione, assegnazione risorse, versioning, gestione dei glossari condivisi, workflow multilingue e collaborazione con revisori e ingegneri linguistici. Sono inclusi moduli su proprietà intellettuale, riservatezza, bias nella MT, diritti d’autore su traduzioni e strategie di comunicazione con stakeholder e committenti.
La didattica combina studio teorico, pratica intensiva e applicazione in contesti simulati e reali. Ogni modulo integra feedback formativo, rubriche di valutazione e strumenti professionali adottati dal mercato, per favorire trasferibilità immediata delle competenze.
"La traduzione è l’arte di dire quasi la stessa cosa, preservando senso, tono e funzione comunicativa oltre la superficie delle parole."
— Umberto Eco
Carriere e opportunità per traduttori e interpreti tra industria, servizi linguistici e consulenza
Il Master in Traduzione e Interpretariato prepara profili altamente occupabili in filiere dove la competenza linguistica si integra con tecnologie, processi e requisiti regolatori. Le figure in uscita trovano collocazione presso Language Service Provider (LSP), aziende export-oriented, studi legali, case di produzione audiovisiva, agenzie ONU/UE e realtà del life science. Oltre alla padronanza in A/B/C languages, il percorso sviluppa competenze in CAT tools, MTPE, gestione terminologica, subtitling e interpretazione (consecutiva, simultanea, chuchotage e liaison), con attenzione a qualità, tempi di consegna e sicurezza dei dati. Le carriere partono da ruoli operativi su progetti multilingue e possono evolvere in posizioni di coordinamento, consulenza specialistica e direzione di unità linguistiche interne, con sbocchi imprenditoriali in studio professionale o boutique agency. Le RAL variano in funzione di lingue di lavoro, verticali (tecnico, legale, medicale, audiovisivo), seniority e geografia, con leve di crescita legate a certificazioni (AIIC, AITI), portfolio clienti e capacità di gestione budget/risorse. L’incremento di domanda è trainato dalla digitalizzazione, dalla localizzazione di prodotti e contenuti, dall’internazionalizzazione PMI e da normative che richiedono traduzioni certificate e interpretariato qualificato in sedi giudiziarie e sanitarie.
Gestisce traduzioni a elevata complessità in ambito tecnico, IT, automotive e life science, lavorando con CAT tools, memorie e glossari proprietari. Sa eseguire post-editing di traduzione automatica (MTPE) con metriche di qualità (DQF/LQA) rispettando TAT e KPI cliente. Collabora con revisori e PM per garantire coerenza terminologica e conformità a guide stile e normative, contribuendo al miglioramento dei dataset per l’addestramento dei motori MT.
Opera in congressi, board meeting, eventi istituzionali e contesti UE/ONU con cabine e attrezzature RSI. Pianifica glossari, coordina turni in team e gestisce briefing tecnici con gli stakeholder. È in grado di lavorare in remoto su piattaforme di Remote Simultaneous Interpreting, mantenendo qualità, dizione e resa semantica anche in condizioni di banda variabile, con forte etica professionale e confidenzialità dei contenuti.
Coordina progetti multilingue end-to-end: analisi file, stima effort, assegnazione risorse, budget, pianificazione milestone e controllo qualità. Interfaccia clienti e team linguistici, gestisce TMS, versioning, QA automatizzata e reporting KPI (OTD, cost per word, quality score). Guida il roll-out di release software, siti e app, sincronizzando stringhe, SEO internazionale e compliance con requisiti legali dei mercati target.
Progetta e mantiene basi terminologiche multilingue, definisce regole di naming e stile per brand e prodotti. Monitora la qualità con framework LQA, coordina revisioni, campionamenti e audit fornitori. Collabora con R&D, legale e marketing per garantire coerenza semantica tra documentazione tecnica, etichette e contenuti digitali, contribuendo a ridurre i costi di rework e i rischi di non conformità regolatoria.
Realizza sottotitoli, SDH e adattamenti per doppiaggio, curando spotting, timecoding e sincronizzazione. Coniuga resa creativa e vincoli tecnici (CPS, line length, reading speed), usa toolkit professionali e rispetta guide specifiche di broadcaster e piattaforme streaming. Lavora a stretto contatto con direttori del doppiaggio, editor e QC per assicurare accessibilità e coerenza con i materiali promozionali e di catalogo.
La progressione tipica parte da ruoli operativi, con specializzazione per verticali e tecnologie, e evolve verso responsabilità di coordinamento, consulenza e sviluppo business. La crescita è accelerata da certificazioni, portfolio clienti high-value e capacità di gestione di team e budget su più mercati.
Esplora le statistiche del mercato formativo relativo a Master Traduzione E Interpretariato