Professione: Traduttore editorialeLa formazione postlaurea per fare questo lavoro

Il traduttore editoriale è un professionista che lavora nel campo della traduzione di testi letterari e tecnici per case editrici, agenzie letterarie, giornali e riviste specializzate. Il suo lavoro consiste nel tradurre testi dall'originale in lingua straniera verso la lingua madre del pubblico di riferimento, rispettando l'stile, la terminologia e il registro linguistico del testo originale. Il traduttore editoriale inoltre svolge un lavoro di revisione e correzione di bozze, coordinamento tra i vari professionisti coinvolti nella produzione editoriale (ad esempio autore, redattore, l'editore stesso) e verifica la corretta impaginazione del testo tradotto. Il lavoro del traduttore editoriale richiede una perfetta padronanza delle lingue di lavoro, una grande capacità di sintesi e analisi del testo, buone doti di scrittura e creatività nella ricostruzione delle costruzioni linguistiche. Un buon traduttore editoriale deve inoltre avere una notevole sensibilità artistica e culturale per comprendere e restituire un testo tradotto in modo che rispetti la terminologia tecnica o letteraria dell'opera originale. Le principali attività di questo professionista sono la traduzione di romanzi, raccolte di poesie, saggi, manuali, monografie e tutto ciò che è necessario per comunicare efficacemente i messaggi contenuti in testi di natura culturale, scientifica, tecnica e artistica.

TROVATI 55 MASTER [in 55 Sedi / Edizioni]

Share
Top

Totale rispetto per la tua Privacy. Utilizziamo solo cookies tecnici che non necessitano di autorizzazione. Maggiori informazioni